HeaderSWI

Showing posts with label #Spanishcourses. Show all posts
Showing posts with label #Spanishcourses. Show all posts

Tuesday, March 31, 2020

Refranes populares – “Camarón que se duerme se lo lleva la corriente”



"Camarón que se duerme se lo lleva la corriente” 
Hace referencia originalmente a las consecuencias negativas de la pereza. 



Esta expresión sigue siendo popular hoy en día, aunque ahora es usado también en otros contextos para referirse a:
  •  Pereza: la vida es como una corriente del mar, inestable y fuerte. Si te quedas dormido como el camarón, o sea, tienes pereza de moverte o no haces algo, serás arrastrado por la corriente de la vida.
  •  Oportunidad: es una connotación ligeramente diferente al comparar la corriente del mar como una oportunidad de la vida. Por lo tanto, se refiere a que si te quedas dormido perderás la corriente, no verás el camino hacia cualquier oportunidad.
  •  Atención: en el contexto adecuado, esta expresión es usado para indicar que hay que estar atento, o sea no dormirse como el camarón, para que la corriente, en este caso personas mal intencionadas, no logren engañarte.

Han surgido, con el correr del tiempo, derivaciones más modernas de esta expresión. Algunos ejemplos son:
  •          Camarón que se duerme se despierta en el cóctel.
  •          Camarón que se duerme se lo afilan (comen) los pejerreyes.
  •          Cocodrilo que se duerme es cartera (Argentina).
  •          Crustáceo decápodo que pierde su estado de vigilia, es arrastrado por el ímpetu marino.

En inglés puede traducirse como: “A shrimp that sleeps gets carried by the tide” o “you snooze, you lose”.










Andrés Bustamante
Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
http://cartagena.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com

Friday, February 7, 2020

Refranes populares – “El que calla otorga”


Es un refrán popular con el cual se da a entender que quien no presenta ninguna objeción sobre lo dicho o expresado por otra persona, sino, por el contrario, guarda silencio, entonces se está concediendo la razón al otro. En este sentido, hace referencia a aquellas personas que prefieren callar que hablar a su favor en un tema o asunto que les compete, con lo cual acaban por dar su aprobación o consentimiento tácito ante lo dicho por los demás.




Este refrán, muy usado en la actualidad, se aplica a aquellas situaciones donde una persona es acusada o responsabilizada por algo, pero no se manifiesta de palabra en su defensa. El silencio, en este caso, es tenido culturalmente como signo de que se acepta lo que dice el otro.

Por ejemplo, unos niños juegan fútbol cerca de una casa. En el calor del juego, el balón sale despedido y rompe una ventana. Un hombre sale con el balón en la mano y los sermonea. Los niños, en lugar de contestarle, guardan silencio, porque saben que han sido los responsables.




Esta expresión también suele usarse solamente con la primera frase, a partir de la cual sugiere el resto. Por ejemplo: “Claudia no ha dicho nada sobre los nuevos horarios. Ya sabes lo que dicen: ‘el que calla…’”

Lo opuesto a esta frase sería el proverbio latino “excusatio non petita, accusatio manifesta”, que podríamos traducir como “excusas no pedidas, acusación manifiesta”. Esto ocurre cuando se ofrecen explicaciones sobre algo de lo cual nadie te está culpando. Las explicaciones, por lo tanto, vendrían a auto-inculparte.

Sinónimos de este dicho podrían ser quien calla consiente, o quien calla ni otorga ni niega.
En inglés, la expresión “el que calla, otorga”, puede trasladarse a la frase “silence gives consent”, que vendría a traducir, literalmente, ‘el silencio da el consentimiento’. Por ejemplo: “You know the old saying ‘silence gives consent’” (sabes el viejo dicho ‘el silencio da el consentimiento’).






Andrés Bustamante
Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
http://cartagena.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com



Friday, November 29, 2019

Refranes populares – “A buen entendedor pocas palabras”.


Este refrán es muy popular en el argot colombiano, es muy usado por gente mayor más que por la juventud de hoy en día. Significa que una persona inteligente no necesita una explicación demasiado detallada para entender lo que se le está diciendo.Dependiendo del contexto, también puede tener una connotación positiva o negativa. Puede ser tanto una advertencia como un insulto.



Por ejemplo, si el interlocutor quiere hacer entender a la otra persona que está hablando de más o que ya entendió y no necesita más explicaciones, puede simplemente responder: A buen entendedor, pocas palabras.



Como connotación positiva, puede ser usado para referirse a una reunión o a una conversación con alguien que fue simple y exitosa. Por ejemplo: — ¿Cómo te fue en la reunión con tu jefe? —A buen entendedor, pocas palabras.


También puede usarse como una advertencia. Alguien puede decir: — ¿Cómo le explico los problemas que estamos teniendo? —A buen entendedor, pocas palabras.

Finalmente, es usado como un insulto si se dice, por ejemplo: —A buen entendedor, pocas palabras. No entraré en más detalles.


En inglés, se puede traducir como "A word to the wise is enough".







Andrés Bustamante

Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
http://cartagena.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com







Saturday, October 26, 2019

15 palabras que sólo se usan en Colombia (Parte 2)




15 palabras que sólo se usan en Colombia (Parte 2)



Los colombianos nos referimos a las personas con términos únicos, aunque algunos son conocidos también por extranjeros, esta guía te ayudará a aclararlos. 



Parche: Los colombianos no nos juntamos con amigos, sino que armamos parche o parchamos con nuestros amigos. Nada como un buen parche.

Traga: Persona de la que se está enamorado. Cuando un colombiano tiene una traga o está tragado de alguien, significa que le gusta mucho una persona y hará todo lo posible por conquistarla. 

Man: Si a las mujeres se les dice «viejas», a los hombres se les dice «man». «¿Qué le pasa a ese man?». Este anglicismo adaptado al español colombiano en plural se usa como: «manes».



Berraco: Osado. Trabajador. Luchador. Con una particular habilidad en un área o actividad determinada. Alguien genial, fuerte, fuera de serie, audaz. Lo usamos cuando queremos alabar que la persona es emprendedora y audaz.

Enguayabado: Aquella persona que está padeciendo los efectos de haber consumido bebidas alcohólicas. También decimos «que guayabo», cuando alguna situación nos parece triste o nostálgica, ya que se refiere al sentimiento de desazón.

Vieja: Para nosotros, vieja no es sólo una persona mayor. Utilizamos la palabra vieja para referirnos a cualquier tipo de mujer que se cruza por nuestro camino, no suele ser una palabra despectiva, la usamos cuando no conocemos a la persona o queremos referirnos a ella en términos muy generales.

Parce/parcero: Amigo. Es sobre todo muy común en el departamento de Antioquia. «¿Qué más parce?, ¿todo bien?» Es una expresión familiar y que denota cercanía con la persona.

Spanish World Institute
Bogotá - Cartagena, Colombia
info@spanishworldinstitute.com

Tuesday, September 24, 2019

Expresiones coloquiales – “¿Usted qué come que adivina?”




Si tienes suerte en adivinar los acontecimientos que suceden a tu alrededor sin que nadie te lo haya comentado con anterioridad o conoces a algún amigo que lo haga de manera muy frecuente, esta expresión en español es la que necesitas para expresar a tu amigo la sorpresa de que este adivine la situación sin conocerla.  

“¿Usted qué come que adivina?”




Cabe aclarar que aunque se diga en forma de pregunta, no es exactamente una pregunta de la cual se espera respuesta  por parte del interlocutor, pues este no está interesado en la dieta alimenticia del otro. 


Tal cual como se menciona, la expresión hace alusión a la capacidad que tiene la persona de “adivinar” los acontecimientos que suceden.

¿Tienes amistades que son así de adivinos?








Andrés Bustamante
Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
http://cartagena.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com



Monday, September 9, 2019

Expresiones coloquiales – “Ya lo tiene entre ojos”



“Ya lo tiene entre ojos”

La imagen ilustra una expresión no verbal que creo puede ser reconocida en cualquier parte del mundo. Este gesto tiene una gran carga de significado sin ser emitida ninguna frase o palabra como intermediaria.



Pero ¿Cómo decimos lo anterior en español? 

¡Es simple! en español nos referimos a tener a alguien o algo "entre ojos", es decir vigilado. Esta expresión más que ofender o elogiar busca advertir o alertar a alguien en quien se tiene puesta toda la atención para dar cuenta de todos los errores o buenas acciones que tenga. 



Existe otras variantes a dicha expresión muy similares cuyo significado es el mismo, por ejemplo:

   Te tiene entre ceja y ceja   

    Te tengo en la mira

Ambas hacen referencia que una persona le tomó fastidio, desagrado o molestia a la otra y también que ésta persona le hará la vida imposible mateniendolo vigilado. 


¿Te ha sucedió algo similar con alguien?






Andrés Bustamante

Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
http://cartagena.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com

Friday, August 30, 2019

Expresiones coloquiales – “Lo que le diga es mentira”


Lo que le diga es mentira

Esta expresión nace de solo sé que nada sé, haciendo referencia a no sé nada al respecto. Se usa mucho cuando la persona no tiene absolutamente idea de lo que ocurre a su alrededor o simplemente no tiene conocimiento alguno.

También es una forma muy popular de evadir preguntas incomodas, cuando nos preguntan sobre temas de los que no queremos hablar, preguntas que no queremos responder.


·         Por ejemplo: ¿Sabes como le fue a Patricia en su viaje? – Lo que te diga es mentira.

¿Has tenido situaciones donde no quieres responder una pregunta?






Andrés Bustamante
Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
http://cartagena.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com


Monday, August 26, 2019

Expresiones coloquiales – “Esos (as) dos (as) son uña y mugre”


Esos (as) dos (as) son uña y mugre” la anterior expresión hace referencia a dos personas (independiente del sexo) que están siempre juntos; por ser mejores amigos (as) o por el simple hecho de que les agrada la compañía del otro. 



 Esta expresión nace de la asociación de la suciedad que se acumula siempre en las uñas, sin importar cuantas veces lavemos nuestras manos la mugre vuelve a aparecer. Existe otra expresión similar cuyo significado es el mismo; “son como el cabello y la caspa”, haciendo asociación de lo mencionado anteriormente.





En definitiva es la forma que tenemos en Colombia para llamar a los mejores amigos (as).
¿Y tú, tienes algún amigo o amiga que siempre está a tu lado en todo momento?














Andrés Bustamante
Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
http://cartagena.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com


Wednesday, July 31, 2019

Expresiones coloquiales – “Le fue como a perro en misa”





La expresión “Le fue como a perro en misa  nace a raíz de la situación generalizada de los     perros (as) que entran en celebraciones litúrgicas y reciben el rechazo de la mayoría de los presentes (contextualizándonos en Colombia principalmente). Dado que no consideran algo bien visto a un animal dentro de una iglesia.




Es por eso que esta expresión transmite la mala situación o experiencia de una persona con respecto a un evento o lugar específico, en pocas palabras, a esta persona le fue muy mal.

Por ejemplo: Al abogado Fernandez le fue como a los perros en misa en su primer día de trabajo. 

 ¿Tienes alguna experiencia en la que te fue como a los perros en misa?









Andrés Bustamante

Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
http://cartagena.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com






Saturday, June 29, 2019

Expresiones coloquiales – “Más preparado que un yogurt/kumis”




Una expresión muy popular en nuestro país es más preparado (a) que un yogurt/kumis, muy frecuente en el diario vivir y en muchas partes de Colombia. Hace referencia a la preparación académica (títulos universitarios o estudios realizados) de una persona en lo que respecta.
Se hace la asociación de esta expresión con lo elaborado y complejo que es el proceso de la fabricación de un yogurt o un kumis, de ahí tiene origen la expresión.


También la usamos para referirnos a una persona que tiene mucho conocimiento sobre determinado tema; no necesariamente debe haber realizado estudios universitarios, simplemente con tener dominio de un determinado tema la expresión puede usarse como un elogio hacia esa persona.




·        Por ejemplo: Marta sabe mucho sobre botánica, está más preparada que un yogurt.

¿Crees que tienes dominio sobre algún tema en especial?






Andrés Bustamante

Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
http://cartagena.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com


Monday, June 10, 2019

"Estoy azul"

¿Sabes que significa la expresión Estoy azul?

Para comenzar podemos decir que las expresiones coloquiales son aquellas usadas en el argot popular para transmitir un mensaje a las personas. Aunque al principio pueda que no tengan sentido alguno, cada una tiene un significado especial.




La expresión “Estoy azul”, significa “no entiendo” o “estoy desconcertado”; no hay que confundir la expresión “Estoy azul” en español con la expresión en inglés “Feeling Blue” – que significa “sentirse triste”- dado que ambas tienen significados totalmente diferentes. Esta expresión es muy usada por los niños y adolescentes durante la época escolar.






La expresión “Estoy azul” también sirve de base para una analogía “Estoy como un Pitufo”, haciendo referencia a los pequeños personajes azules, pero cuyo significado es el mismo; dado que se remplaza “azul” como adjetivo y se hace la comparación con el personaje, asociado por el color azul.

¿Te gustaría conocer más expresiones como esta? – Creo que estoy azul con todo esto que leí.









Andrés Bustamante
Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
http://cartagena.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com



Monday, May 27, 2019

Trabalenguas


¿Conoces lo que es un Trabalenguas?


Es una frase o término cuya pronunciación es muy complicada; por consiguiente “traba” la lengua de aquél que intenta expresarla. Usamos los trabalenguas a modo de juego y también sirve como ejercicio para lograr una mejor expresión o para que nuestra dicción sea más clara.





El trabalenguas al ser pronunciado a viva voz, se hace difícil su articulación. Su dificultad radica en la presencia de rimas y aliteraciones a partir del uso de fonemas que resultan muy parecidos.
Todos los idiomas tienen sus propios trabalenguas, que suelen formar parte de la literatura del pueblo y de los relatos orales. En muchos casos, se transmiten de generación en generación ya que su principal público receptor son los niños. Muchos trabalenguas presentan ligeras diferencias de un país a otro. 

Por ejemplo: 

Pablito clavó un clavito. ¿Qué clavito clavó Pablito?

También puede encontrarse como: 

Pablito clavó un clavito en la calva de un calvito.
En la calva de un calvito, un clavito clavó Pablito”.

Los trabalenguas suelen incluir palabras inexistentes que, de todas formas, pueden ser comprendidas en el marco del texto en cuestión. Por ejemplo, un famoso trabalenguas habla de un cielo que se encuentra “enladrillado” y que necesita ser “desenladrillado”.


El desafío a la hora de pronunciar un trabalenguas es hacerlo sin fallos, con dicción clara y de manera veloz. A mayor velocidad, mayor dificultad para expresar las palabras y rimas del trabalenguas.

Tres tristes tigres, comen en tres tristes platos trigo.

¿Te animas a jugar con tus amigos?







Andrés Bustamante
Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
http://cartagena.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com