HeaderSWI

Tuesday, December 31, 2019

Refranes populares – “Perro que ladra no muerde”


“Perro que ladra no muerde” hace referencia a una persona que asusta, pero no actúa.
El refrán o expresión perro que ladra no muerde insinúa que una persona que habla mucho, discute mucho, se queja mucho o hace mucho ruido no será una persona de acción, o sea, no cumplirá sus amenazas.



No se conoce el origen exacto de la expresión perro que ladra no muerde, pero se sabe que nace de dichos campesinos de algún lugar de la Europa Oriental. El dicho nace porque se ha observado que los perros que ladran mucho generalmente no tienen intención de morder sino solo de asustar y eso es aplicado para las personas que 'ladran mucho'.




El dicho “perro que ladra no muerde” es muy usado en todo el mundo. Algunas de sus traducciones y variantes son:
  •          Inglés: The dog that barks doesn’t bark; Its bark is worst than its bite
  •          Italiano: Can che abbaia non morde
  •          Español: Perro ladrador, poco mordedor; Canes que ladran, ni muerden ni toman caza; Gato maullador, nunca buen cazador.

Algunos ejemplos de contextos en los cuales se puede usar el refrán perro que ladra no muerde son:
  • No te preocupes que Juan no hará ninguna queja formal a pesar del escándalo que armó porque perro que ladra no muerde.
  • Relájate pues le gusta asustar, perro que ladra no muerde.
  • Perro que ladra no muerde por eso no estés nervioso que no hará nada de lo que dijo que iría hacer.











Andrés Bustamante
Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
http://cartagena.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com


Thursday, December 12, 2019

Refranes populares – “Año nuevo, vida nueva”.


Es un refrán popular que significa que con todo inicio de ciclo se abren nuevas oportunidades, incluso para renovar nuestras vidas. Se usa, típicamente, entre la Nochevieja del 31 de diciembre y el año nuevo del 1 de enero, como saludo, bienvenida al nuevo año o invocación de cierto espíritu optimista a propósito del ciclo que recién comienza.

En el imaginario popular, está arraigada la creencia de que todo cambio de año supone una renovación de ciclo, y que este siempre trae nuevos aires y nuevas oportunidades. De ahí que la época de cambio de año sea usada por lo general para reflexionar y hacer un balance de los logros y reveses, de lo realizado y lo no conseguido durante el año.


En este sentido, la época de año nuevo da pie a la renovación de objetivos y propósitos, a la adopción de nuevos hábitos o al abandono de viejas costumbres que se quieren dejar. De hecho, el dicho “año nuevo, vida nueva” contiene implícita la noción de que el año que pasó no estuvo a la altura de nuestras expectativas, o que no fue tan bueno como hubiéramos querido.

Así que invocar la idea de “año nuevo, vida nueva” significa también que, si no se ha concretado algún proyecto o si se ha fallado en algún objetivo, podemos dejarlo atrás sin complejos, porque este año tendremos nuevamente la oportunidad de lograr nuestras metas. Supone, pues, un mensaje motivacional y optimista.








Andrés Bustamante

Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
http://cartagena.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com



Friday, November 29, 2019

Refranes populares – “A buen entendedor pocas palabras”.


Este refrán es muy popular en el argot colombiano, es muy usado por gente mayor más que por la juventud de hoy en día. Significa que una persona inteligente no necesita una explicación demasiado detallada para entender lo que se le está diciendo.Dependiendo del contexto, también puede tener una connotación positiva o negativa. Puede ser tanto una advertencia como un insulto.



Por ejemplo, si el interlocutor quiere hacer entender a la otra persona que está hablando de más o que ya entendió y no necesita más explicaciones, puede simplemente responder: A buen entendedor, pocas palabras.



Como connotación positiva, puede ser usado para referirse a una reunión o a una conversación con alguien que fue simple y exitosa. Por ejemplo: — ¿Cómo te fue en la reunión con tu jefe? —A buen entendedor, pocas palabras.


También puede usarse como una advertencia. Alguien puede decir: — ¿Cómo le explico los problemas que estamos teniendo? —A buen entendedor, pocas palabras.

Finalmente, es usado como un insulto si se dice, por ejemplo: —A buen entendedor, pocas palabras. No entraré en más detalles.


En inglés, se puede traducir como "A word to the wise is enough".







Andrés Bustamante

Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
http://cartagena.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com







Monday, November 11, 2019

Refranes populares - “En boca cerrada no entran moscas”


“En boca cerrada no entran moscas” es un refrán popular que nos alerta a ser discretos para evitar que pase algo tan desagradable como la entrada de una mosca dentro de la boca. Como todo refrán, este es transmitido de forma oral, es muy difícil descubrir su origen exacto. Lo que se sabe es que ya se usaba en el siglo XIV por los registros de textos arábico-andaluces de la época.


Su sentido explícito, práctico y atemporal hace que el dicho En boca cerrada no entran moscas sea usado popularmente por todos los países hispanohablantes. Este refrán tiene un significado implícito que se puede interpretar de las siguientes maneras:
  •          Es mejor quedarse callado que equivocarse
  •          Es recomendable pensar antes de hablar
  •          Es preferible observar antes de hablar


La forma en que se usa este refrán es una forma coloquial de advertencia. Por ejemplo:
  •          En boca cerrada no entran moscas. Mejor no decir nada para que no descubra que no sabemos nada.
  •          Es mejor no hablar de política con ellos que no tienen nuestra misma opinión. —Sí, en boca cerrada no entran moscas.




Existen varios dichos en la lengua española que apelan a la prudencia en el hablar. Algunas de sus variantes son:
·         “Por hablar poco, nada se pierde”.
·         “El poco hablar es oro y el mucho hablar es lodo”.
·         “Por la boca muere el pez” (cuando el pez abre la boca para comer siempre hay un riesgo de ser pescado).

En boca cerrada no entran moscas (no flies get into a closed mouth) se traduciría en inglés como “silence is golden”.








Andrés Bustamante

Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
http://cartagena.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com



Wednesday, October 30, 2019

Expresiones coloquiales – “Váyase por la sombrita”



“Váyase por la sombrita”
Esta expresión suele usarse mucho en la costa caribe colombiana o en zonas donde el sol brilla en todo su esplendor.




Dado que hace referencia que hay que tener cuidado por donde vas. Y además hace referencia a que, si no quieres quemarte por culpa del sol, mejor ve por el lado que tiene sombra.
Pero su significado más usual es ir con cuidado.



A veces lo usamos de forma sarcástica, pues sabemos que el sol está en su punto máximo y las temperaturas son muy altas, por lo tanto, no hay muchos lugares para refugiarse de este. Lo que buscamos diciendo esta expresión a un amigo es recodarle con mala intención que hace mucho calor afuera y de este no puede escapar. 



¿Sueles tomar el camino con sombra cuando hace mucho sol?








Andrés Bustamante
Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
http://cartagena.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com



Saturday, October 26, 2019

15 palabras que sólo se usan en Colombia (Parte 2)




15 palabras que sólo se usan en Colombia (Parte 2)



Los colombianos nos referimos a las personas con términos únicos, aunque algunos son conocidos también por extranjeros, esta guía te ayudará a aclararlos. 



Parche: Los colombianos no nos juntamos con amigos, sino que armamos parche o parchamos con nuestros amigos. Nada como un buen parche.

Traga: Persona de la que se está enamorado. Cuando un colombiano tiene una traga o está tragado de alguien, significa que le gusta mucho una persona y hará todo lo posible por conquistarla. 

Man: Si a las mujeres se les dice «viejas», a los hombres se les dice «man». «¿Qué le pasa a ese man?». Este anglicismo adaptado al español colombiano en plural se usa como: «manes».



Berraco: Osado. Trabajador. Luchador. Con una particular habilidad en un área o actividad determinada. Alguien genial, fuerte, fuera de serie, audaz. Lo usamos cuando queremos alabar que la persona es emprendedora y audaz.

Enguayabado: Aquella persona que está padeciendo los efectos de haber consumido bebidas alcohólicas. También decimos «que guayabo», cuando alguna situación nos parece triste o nostálgica, ya que se refiere al sentimiento de desazón.

Vieja: Para nosotros, vieja no es sólo una persona mayor. Utilizamos la palabra vieja para referirnos a cualquier tipo de mujer que se cruza por nuestro camino, no suele ser una palabra despectiva, la usamos cuando no conocemos a la persona o queremos referirnos a ella en términos muy generales.

Parce/parcero: Amigo. Es sobre todo muy común en el departamento de Antioquia. «¿Qué más parce?, ¿todo bien?» Es una expresión familiar y que denota cercanía con la persona.

Spanish World Institute
Bogotá - Cartagena, Colombia
info@spanishworldinstitute.com

Tuesday, October 22, 2019

15 palabras que sólo se usan en Colombia (Parte 1)



15 palabras que sólo se usan en Colombia (Parte 1)



Los colombianos tenemos muchas formas propias de expresarnos que son parte de nuestra cultura e idiosincrasia.

                                                                                                                                    Chévere: Usamos esta palabra para referirnos a algo bueno, extraordinario, divertido. Lo usamos tanto para hablar de personas, cosas, situaciones, etc.                                                                                                                                                                                                                          Del putas: Aunque parezca, no es una expresión negativa, ¡Sino todo lo contrario! Del putas es algo increíble, como un evento o un objeto. Cuando un colombiano te diga que tu camisa está del putas, ¡No dejes de usarla nunca!                                                                                                                                    
Que chimba: Una más de las formas 
que utilizamos para expresar que algo 
nos gusta mucho, los colombianos 
somos bastante expresivos para referirnos a algo 
cuando es bueno o agradable. 

También tenemos unas cuantas palabras para expresar nuestra negativa o desagrado ante situaciones o personas, estas son algunas de ellas: 


Raye: Cuando un colombiano está «rayado» significa que está molesto o indignado por algo o está pasando por una situación incómoda.


Paila: En teoría, una paila es una sartén grande de metal, redonda y poca profunda. Pero para los colombianos es básicamente una expresión de indignación, molestia o decepción. «Que paila que se comportara así contigo».

Mamera/jartera: Esta expresión la utilizamos cuando algo o alguien produce cierta sensación de fastidio o  aburrimiento. Son sinónimos. Cuando una persona es una mamera, por favor no te veas con ella y cuando algo te produzca jartera, mejor no lo hagas y así evitarás un momento desagradable.


Spanish World Institute
Bogotá - Cartagena, Colombia
info@spanishworldinstitute.com


Thursday, October 17, 2019

Germanismos en español

GERMANISMOS EN ESPAÑOL

Un germanismo es una palabra originalmente del alemán pero que se utiliza con frecuencia en español. La RAE, en algunos casos, ha aceptado la grafía en español de alguna de estas palabras. A continuación te presentamos una lista de germanismos comunes en español y posibles alternativas. 

Delicatesen - de Delikatessen, "comida delicada"
Kinder - de Kinder, "niños"
Estrudel - de Strudel, "pastel típico de la cocina astrohúngara y/o alemana"
Yelmo - de Hëlm, "armadura que resguarda la cabeza"
Leitmotiv - de Leitmotiv, "motivo central musical"


Estas palabras están tan arraigadas al español que es ilógico o incoherente utilizar la traducción literal. Te presentamos algunos de los germanismos para que conozcan la etimología de algunas palabras del español. 


Spanish World Institute
Bogotá - Cartagena, Colombia
info@spanishworldinstitute.com

Wednesday, October 9, 2019

Anglicismos comunes en español

ANGLICISMOS COMUNES EN ESPAÑOL


Un anglicismo es una palabra originalmente del inglés pero que se utiliza con frecuencia en español. La RAE, en algunos casos, ha aceptado la grafía en español de alguna de estas palabras, por ejemplo: baipás (del inglés by-pass). A continuación te presentamos una lista de anglicismos comunes en español y posibles alternativas. 

Casting - Audición
Tráiler - Avance
Show - Espectáculo
Brunch - ¿?
Sándwich - Emparedado
Córner - Saque de esquina
Espónsor - Patrocinador
Lobby - Recepción
Marketing - Mercadotecnia
Start-up - Empresa emergente / Emprendimiento
Look - Estilo/Apariencia
Backup - Copia de seguridad
E-mail - Correo electrónico
Link - Enlace
Spam - Correo basura
Wi-fi - Conexión inalámbrica
Hobby - Pasatiempo
Selfie - Autofoto

Algunos son más comunes que otros. No te vamos a obligar a usar uno u otro, pero vale la pena tener en cuenta que el español sí tiene palabras para cosas y expresiones que usamos a diario. 

Spanish World Institute
Bogotá - Cartagena, Colombia
info@spanishworldinstitute.com





Friday, October 4, 2019

Expresiones coloquiales – “¿Y eso, quién pidió pollo?”










Expresión popular entre mujeres y hombres jóvenes, para manifestar que alguien con un atractivo físico muy llamativo (sea mujer u hombre) ha llegado a un lugar y ha captado la atención de las personas presentes.

También podemos usarla como halago diciéndolo directamente a la persona cuando se tiene cierto grado de confianza con esta. Normalmente la persona halagada tiene algo especial en su vestimenta, maquillaje o peinado que lo hacen lucir más atractivo de lo normal. 



Se hace la asociación con el pollo, dado que es la comida rápida más común y la más pedida en la sociedad colombiana. De ahí nace la expresión.


¿Conoces otra expresión similar a esta?





Andrés Bustamante

Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
http://cartagena.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com


Monday, September 30, 2019

Cómo hacer trampa en un examen


CÓMO HACER TRAMPA EN UN EXAMEN Y NO FALLAR EN EL INTENTO


Con nuestros cursos de español ya no tendrás que hacer trampa en tu próximo examen de español ;).

Spanish World Institute
Bogotá - Cartagena, Colombia
info@spanishworldinstitute.com


Tuesday, September 24, 2019

Expresiones coloquiales – “¿Usted qué come que adivina?”




Si tienes suerte en adivinar los acontecimientos que suceden a tu alrededor sin que nadie te lo haya comentado con anterioridad o conoces a algún amigo que lo haga de manera muy frecuente, esta expresión en español es la que necesitas para expresar a tu amigo la sorpresa de que este adivine la situación sin conocerla.  

“¿Usted qué come que adivina?”




Cabe aclarar que aunque se diga en forma de pregunta, no es exactamente una pregunta de la cual se espera respuesta  por parte del interlocutor, pues este no está interesado en la dieta alimenticia del otro. 


Tal cual como se menciona, la expresión hace alusión a la capacidad que tiene la persona de “adivinar” los acontecimientos que suceden.

¿Tienes amistades que son así de adivinos?








Andrés Bustamante
Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
http://cartagena.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com



Wednesday, September 18, 2019

Los proclíticos


LOS PROCLÍTICOS

En una anterior entrada de este blog publicamos algo sobre los pronombres enclíticos, aquellos que se pegan a los infinitivos, gerundios o imperativos afirmativos (por ejemplo: escribiéndolo). Esta entrada es sobre los pronombres proclíticos; es decir, los pronombres que van antes de un verbo. Por ejemplo: lo está comprando.

Aquí tienes unos ejemplos de la misma oración con pronombre proclítico y enclítico:

No te lo querrás perder - No querrás perdértelo
Lo está comprando - Está comprándolo
La debo llamar - Debo llamarla


Spanish World Institute
Bogotá - Cartagena,  Colombia
info@spanishworldinstitute.com

Monday, September 9, 2019

Expresiones coloquiales – “Ya lo tiene entre ojos”



“Ya lo tiene entre ojos”

La imagen ilustra una expresión no verbal que creo puede ser reconocida en cualquier parte del mundo. Este gesto tiene una gran carga de significado sin ser emitida ninguna frase o palabra como intermediaria.



Pero ¿Cómo decimos lo anterior en español? 

¡Es simple! en español nos referimos a tener a alguien o algo "entre ojos", es decir vigilado. Esta expresión más que ofender o elogiar busca advertir o alertar a alguien en quien se tiene puesta toda la atención para dar cuenta de todos los errores o buenas acciones que tenga. 



Existe otras variantes a dicha expresión muy similares cuyo significado es el mismo, por ejemplo:

   Te tiene entre ceja y ceja   

    Te tengo en la mira

Ambas hacen referencia que una persona le tomó fastidio, desagrado o molestia a la otra y también que ésta persona le hará la vida imposible mateniendolo vigilado. 


¿Te ha sucedió algo similar con alguien?






Andrés Bustamante

Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
http://cartagena.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com

Friday, August 30, 2019

Expresiones coloquiales – “Lo que le diga es mentira”


Lo que le diga es mentira

Esta expresión nace de solo sé que nada sé, haciendo referencia a no sé nada al respecto. Se usa mucho cuando la persona no tiene absolutamente idea de lo que ocurre a su alrededor o simplemente no tiene conocimiento alguno.

También es una forma muy popular de evadir preguntas incomodas, cuando nos preguntan sobre temas de los que no queremos hablar, preguntas que no queremos responder.


·         Por ejemplo: ¿Sabes como le fue a Patricia en su viaje? – Lo que te diga es mentira.

¿Has tenido situaciones donde no quieres responder una pregunta?






Andrés Bustamante
Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
http://cartagena.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com