HeaderSWI

Monday, November 11, 2019

Refranes populares - “En boca cerrada no entran moscas”


“En boca cerrada no entran moscas” es un refrán popular que nos alerta a ser discretos para evitar que pase algo tan desagradable como la entrada de una mosca dentro de la boca. Como todo refrán, este es transmitido de forma oral, es muy difícil descubrir su origen exacto. Lo que se sabe es que ya se usaba en el siglo XIV por los registros de textos arábico-andaluces de la época.


Su sentido explícito, práctico y atemporal hace que el dicho En boca cerrada no entran moscas sea usado popularmente por todos los países hispanohablantes. Este refrán tiene un significado implícito que se puede interpretar de las siguientes maneras:
  •          Es mejor quedarse callado que equivocarse
  •          Es recomendable pensar antes de hablar
  •          Es preferible observar antes de hablar


La forma en que se usa este refrán es una forma coloquial de advertencia. Por ejemplo:
  •          En boca cerrada no entran moscas. Mejor no decir nada para que no descubra que no sabemos nada.
  •          Es mejor no hablar de política con ellos que no tienen nuestra misma opinión. —Sí, en boca cerrada no entran moscas.




Existen varios dichos en la lengua española que apelan a la prudencia en el hablar. Algunas de sus variantes son:
·         “Por hablar poco, nada se pierde”.
·         “El poco hablar es oro y el mucho hablar es lodo”.
·         “Por la boca muere el pez” (cuando el pez abre la boca para comer siempre hay un riesgo de ser pescado).

En boca cerrada no entran moscas (no flies get into a closed mouth) se traduciría en inglés como “silence is golden”.








Andrés Bustamante

Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
http://cartagena.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com



Wednesday, October 30, 2019

Expresiones coloquiales – “Váyase por la sombrita”



“Váyase por la sombrita”
Esta expresión suele usarse mucho en la costa caribe colombiana o en zonas donde el sol brilla en todo su esplendor.




Dado que hace referencia que hay que tener cuidado por donde vas. Y además hace referencia a que, si no quieres quemarte por culpa del sol, mejor ve por el lado que tiene sombra.
Pero su significado más usual es ir con cuidado.



A veces lo usamos de forma sarcástica, pues sabemos que el sol está en su punto máximo y las temperaturas son muy altas, por lo tanto, no hay muchos lugares para refugiarse de este. Lo que buscamos diciendo esta expresión a un amigo es recodarle con mala intención que hace mucho calor afuera y de este no puede escapar. 



¿Sueles tomar el camino con sombra cuando hace mucho sol?








Andrés Bustamante
Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
http://cartagena.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com



Saturday, October 26, 2019

15 palabras que sólo se usan en Colombia (Parte 2)




15 palabras que sólo se usan en Colombia (Parte 2)



Los colombianos nos referimos a las personas con términos únicos, aunque algunos son conocidos también por extranjeros, esta guía te ayudará a aclararlos. 



Parche: Los colombianos no nos juntamos con amigos, sino que armamos parche o parchamos con nuestros amigos. Nada como un buen parche.

Traga: Persona de la que se está enamorado. Cuando un colombiano tiene una traga o está tragado de alguien, significa que le gusta mucho una persona y hará todo lo posible por conquistarla. 

Man: Si a las mujeres se les dice «viejas», a los hombres se les dice «man». «¿Qué le pasa a ese man?». Este anglicismo adaptado al español colombiano en plural se usa como: «manes».



Berraco: Osado. Trabajador. Luchador. Con una particular habilidad en un área o actividad determinada. Alguien genial, fuerte, fuera de serie, audaz. Lo usamos cuando queremos alabar que la persona es emprendedora y audaz.

Enguayabado: Aquella persona que está padeciendo los efectos de haber consumido bebidas alcohólicas. También decimos «que guayabo», cuando alguna situación nos parece triste o nostálgica, ya que se refiere al sentimiento de desazón.

Vieja: Para nosotros, vieja no es sólo una persona mayor. Utilizamos la palabra vieja para referirnos a cualquier tipo de mujer que se cruza por nuestro camino, no suele ser una palabra despectiva, la usamos cuando no conocemos a la persona o queremos referirnos a ella en términos muy generales.

Parce/parcero: Amigo. Es sobre todo muy común en el departamento de Antioquia. «¿Qué más parce?, ¿todo bien?» Es una expresión familiar y que denota cercanía con la persona.

Spanish World Institute
Bogotá - Cartagena, Colombia
info@spanishworldinstitute.com

Tuesday, October 22, 2019

15 palabras que sólo se usan en Colombia (Parte 1)



15 palabras que sólo se usan en Colombia (Parte 1)



Los colombianos tenemos muchas formas propias de expresarnos que son parte de nuestra cultura e idiosincrasia.

                                                                                                                                    Chévere: Usamos esta palabra para referirnos a algo bueno, extraordinario, divertido. Lo usamos tanto para hablar de personas, cosas, situaciones, etc.                                                                                                                                                                                                                          Del putas: Aunque parezca, no es una expresión negativa, ¡Sino todo lo contrario! Del putas es algo increíble, como un evento o un objeto. Cuando un colombiano te diga que tu camisa está del putas, ¡No dejes de usarla nunca!                                                                                                                                    
Que chimba: Una más de las formas 
que utilizamos para expresar que algo 
nos gusta mucho, los colombianos 
somos bastante expresivos para referirnos a algo 
cuando es bueno o agradable. 

También tenemos unas cuantas palabras para expresar nuestra negativa o desagrado ante situaciones o personas, estas son algunas de ellas: 


Raye: Cuando un colombiano está «rayado» significa que está molesto o indignado por algo o está pasando por una situación incómoda.


Paila: En teoría, una paila es una sartén grande de metal, redonda y poca profunda. Pero para los colombianos es básicamente una expresión de indignación, molestia o decepción. «Que paila que se comportara así contigo».

Mamera/jartera: Esta expresión la utilizamos cuando algo o alguien produce cierta sensación de fastidio o  aburrimiento. Son sinónimos. Cuando una persona es una mamera, por favor no te veas con ella y cuando algo te produzca jartera, mejor no lo hagas y así evitarás un momento desagradable.


Spanish World Institute
Bogotá - Cartagena, Colombia
info@spanishworldinstitute.com


Thursday, October 17, 2019

Germanismos en español

GERMANISMOS EN ESPAÑOL

Un germanismo es una palabra originalmente del alemán pero que se utiliza con frecuencia en español. La RAE, en algunos casos, ha aceptado la grafía en español de alguna de estas palabras. A continuación te presentamos una lista de germanismos comunes en español y posibles alternativas. 

Delicatesen - de Delikatessen, "comida delicada"
Kinder - de Kinder, "niños"
Estrudel - de Strudel, "pastel típico de la cocina astrohúngara y/o alemana"
Yelmo - de Hëlm, "armadura que resguarda la cabeza"
Leitmotiv - de Leitmotiv, "motivo central musical"


Estas palabras están tan arraigadas al español que es ilógico o incoherente utilizar la traducción literal. Te presentamos algunos de los germanismos para que conozcan la etimología de algunas palabras del español. 


Spanish World Institute
Bogotá - Cartagena, Colombia
info@spanishworldinstitute.com

Wednesday, October 9, 2019

Anglicismos comunes en español

ANGLICISMOS COMUNES EN ESPAÑOL


Un anglicismo es una palabra originalmente del inglés pero que se utiliza con frecuencia en español. La RAE, en algunos casos, ha aceptado la grafía en español de alguna de estas palabras, por ejemplo: baipás (del inglés by-pass). A continuación te presentamos una lista de anglicismos comunes en español y posibles alternativas. 

Casting - Audición
Tráiler - Avance
Show - Espectáculo
Brunch - ¿?
Sándwich - Emparedado
Córner - Saque de esquina
Espónsor - Patrocinador
Lobby - Recepción
Marketing - Mercadotecnia
Start-up - Empresa emergente / Emprendimiento
Look - Estilo/Apariencia
Backup - Copia de seguridad
E-mail - Correo electrónico
Link - Enlace
Spam - Correo basura
Wi-fi - Conexión inalámbrica
Hobby - Pasatiempo
Selfie - Autofoto

Algunos son más comunes que otros. No te vamos a obligar a usar uno u otro, pero vale la pena tener en cuenta que el español sí tiene palabras para cosas y expresiones que usamos a diario. 

Spanish World Institute
Bogotá - Cartagena, Colombia
info@spanishworldinstitute.com





Friday, October 4, 2019

Expresiones coloquiales – “¿Y eso, quién pidió pollo?”










Expresión popular entre mujeres y hombres jóvenes, para manifestar que alguien con un atractivo físico muy llamativo (sea mujer u hombre) ha llegado a un lugar y ha captado la atención de las personas presentes.

También podemos usarla como halago diciéndolo directamente a la persona cuando se tiene cierto grado de confianza con esta. Normalmente la persona halagada tiene algo especial en su vestimenta, maquillaje o peinado que lo hacen lucir más atractivo de lo normal. 



Se hace la asociación con el pollo, dado que es la comida rápida más común y la más pedida en la sociedad colombiana. De ahí nace la expresión.


¿Conoces otra expresión similar a esta?





Andrés Bustamante

Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
http://cartagena.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com


Monday, September 30, 2019

Cómo hacer trampa en un examen


CÓMO HACER TRAMPA EN UN EXAMEN Y NO FALLAR EN EL INTENTO


Con nuestros cursos de español ya no tendrás que hacer trampa en tu próximo examen de español ;).

Spanish World Institute
Bogotá - Cartagena, Colombia
info@spanishworldinstitute.com


Tuesday, September 24, 2019

Expresiones coloquiales – “¿Usted qué come que adivina?”




Si tienes suerte en adivinar los acontecimientos que suceden a tu alrededor sin que nadie te lo haya comentado con anterioridad o conoces a algún amigo que lo haga de manera muy frecuente, esta expresión en español es la que necesitas para expresar a tu amigo la sorpresa de que este adivine la situación sin conocerla.  

“¿Usted qué come que adivina?”




Cabe aclarar que aunque se diga en forma de pregunta, no es exactamente una pregunta de la cual se espera respuesta  por parte del interlocutor, pues este no está interesado en la dieta alimenticia del otro. 


Tal cual como se menciona, la expresión hace alusión a la capacidad que tiene la persona de “adivinar” los acontecimientos que suceden.

¿Tienes amistades que son así de adivinos?








Andrés Bustamante
Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
http://cartagena.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com



Wednesday, September 18, 2019

Los proclíticos


LOS PROCLÍTICOS

En una anterior entrada de este blog publicamos algo sobre los pronombres enclíticos, aquellos que se pegan a los infinitivos, gerundios o imperativos afirmativos (por ejemplo: escribiéndolo). Esta entrada es sobre los pronombres proclíticos; es decir, los pronombres que van antes de un verbo. Por ejemplo: lo está comprando.

Aquí tienes unos ejemplos de la misma oración con pronombre proclítico y enclítico:

No te lo querrás perder - No querrás perdértelo
Lo está comprando - Está comprándolo
La debo llamar - Debo llamarla


Spanish World Institute
Bogotá - Cartagena,  Colombia
info@spanishworldinstitute.com

Monday, September 9, 2019

Expresiones coloquiales – “Ya lo tiene entre ojos”



“Ya lo tiene entre ojos”

La imagen ilustra una expresión no verbal que creo puede ser reconocida en cualquier parte del mundo. Este gesto tiene una gran carga de significado sin ser emitida ninguna frase o palabra como intermediaria.



Pero ¿Cómo decimos lo anterior en español? 

¡Es simple! en español nos referimos a tener a alguien o algo "entre ojos", es decir vigilado. Esta expresión más que ofender o elogiar busca advertir o alertar a alguien en quien se tiene puesta toda la atención para dar cuenta de todos los errores o buenas acciones que tenga. 



Existe otras variantes a dicha expresión muy similares cuyo significado es el mismo, por ejemplo:

   Te tiene entre ceja y ceja   

    Te tengo en la mira

Ambas hacen referencia que una persona le tomó fastidio, desagrado o molestia a la otra y también que ésta persona le hará la vida imposible mateniendolo vigilado. 


¿Te ha sucedió algo similar con alguien?






Andrés Bustamante

Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
http://cartagena.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com

Friday, August 30, 2019

Expresiones coloquiales – “Lo que le diga es mentira”


Lo que le diga es mentira

Esta expresión nace de solo sé que nada sé, haciendo referencia a no sé nada al respecto. Se usa mucho cuando la persona no tiene absolutamente idea de lo que ocurre a su alrededor o simplemente no tiene conocimiento alguno.

También es una forma muy popular de evadir preguntas incomodas, cuando nos preguntan sobre temas de los que no queremos hablar, preguntas que no queremos responder.


·         Por ejemplo: ¿Sabes como le fue a Patricia en su viaje? – Lo que te diga es mentira.

¿Has tenido situaciones donde no quieres responder una pregunta?






Andrés Bustamante
Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
http://cartagena.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com


Monday, August 26, 2019

Expresiones coloquiales – “Esos (as) dos (as) son uña y mugre”


Esos (as) dos (as) son uña y mugre” la anterior expresión hace referencia a dos personas (independiente del sexo) que están siempre juntos; por ser mejores amigos (as) o por el simple hecho de que les agrada la compañía del otro. 



 Esta expresión nace de la asociación de la suciedad que se acumula siempre en las uñas, sin importar cuantas veces lavemos nuestras manos la mugre vuelve a aparecer. Existe otra expresión similar cuyo significado es el mismo; “son como el cabello y la caspa”, haciendo asociación de lo mencionado anteriormente.





En definitiva es la forma que tenemos en Colombia para llamar a los mejores amigos (as).
¿Y tú, tienes algún amigo o amiga que siempre está a tu lado en todo momento?














Andrés Bustamante
Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
http://cartagena.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com


Wednesday, August 21, 2019

Los enclíticos

LOS ENCLÍTICOS




El español permite el uso de pronombres enclíticos; es decir, aquellos que se ubican al final de infinitivos, gerundios e imperativos afirmativos. Funcionan muy bien para sintetizar muchas cosas (objeto directo e indirecto) en una sola palabra. 

Ejemplos: 

Esa arepa está gigante, está comiéndosela con todas las ganas del mundo. 

He oído que ese libro es bueno, quiero leerlo


¿Esa libreta es tuya? Tráemela.


Spanish World Institute
Bogotá - Cartagena, Colombia
info@spanishworldinstitute.com

Thursday, August 15, 2019

¿Cuchichear o cuchichiar?



¿Cuchichear o cuchichiar?




En español hay que diferenciar bien la pronunciación de las vocales. De lo contrario, es posible decir dos cosas diferentes. En este caso el verbo cuchichEar significa hablar en voz baja. CuchichiAr es lo que hacen las perdices al cantar. 


Spanish World Institute - Bogotá, Cartagena, Colombia - info@spanishworldinstitute.com


Monday, August 12, 2019

Expresiones coloquiales – “Me hace el favor y le baja al tonito”


Seguramente has discutido alguna vez con alguien en tu vida o alguna vez te ha regañado tu madre. Aquí tenemos una frase muy popular entre las personas que están discutiendo y principalmente las madres al regañar a sus hijos: “Me hace el favor y le baja al tonito”





Es una expresión común que usan las madres de familia para hacerse respetar con aquellos hijos que tienen la osadía de levantar su tono de voz para dirigirse a ellas.





También se usa para aquellas personas que tienden a hablar o dirigirse hacia alguien de forma altiva o muy grosera. Es común que esta expresión vaya acompañada de un gesto preciso con las manos y una mirada directa y sostenida a los ojos, casi de una forma amenazante.  





Ten cuidado en como te diriges a la los demás. 






Andrés Bustamante

Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
http://cartagena.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com