HeaderSWI

Showing posts with label #spanishschools. Show all posts
Showing posts with label #spanishschools. Show all posts

Friday, March 6, 2020

Refranes populares – “Una golondrina no hace verano”


“Una golondrina no hace verano” es un refrán popular que advierte que de la confirmación de un solo hecho no se puede deducir como una norma o regla general. Las golondrinas son aves que migran a largas o cortas distancias ya que se caracterizan por establecerse en lugares con climas favorables para sobrevivir, y en la época de invierno recorren en bandada muchos kilómetros para situarse en zonas que posean climas cálidos y con disponibilidad de alimentos y hábitat. También, ponen sus huevos y dan a luz sus crías.

En consideración a lo anterior, la llegada de una sola golondrina a una zona no es sinónimo de la venida del verano, ya que una se pudo haber adelantado. Esta paremia se puede llevar a la vida cotidiana del ser humano, y determinar que un indicio que no se cumple con regularidad no puede ser visto como una norma o regla general.


Es un refrán popular, y muy usado, y se puede usar en sinnúmero de situaciones de la vida cotidiana. Por ejemplo: un individuo que migra a otro país y su experiencia no ha sido la mejor debido a la dificultad de encontrar trabajo y estabilizarse en el nuevo país, no insinúa que a todo individuo que marche al mismo lugar le irá de la misma manera en la búsqueda de su estabilidad económica y social.
El dicho como tal, presenta sus propias variantes como: “una golondrina no hace verano, ni una sola virtud bienaventurado”, “ni un dedo hace una mano, ni una golondrina verano”, “ni una flor hace verano, ni una golondrina verano”.




Por otro lado, el proverbio fue usado por el escritor Miguel de Cervantes, en el libro “El ingenioso hidalgo Don Quijote de la mancha”: “–Con todo eso–dijo el caminante–, me parece, si mal no me acuerdo, haber leído que don Galaor, hermano del valeroso Amadís de Gaula, nunca tuvo dama señalada a quien pudiese encomendarse; y, con todo esto, no fue tenido en menos, y fue un muy valiente y famoso caballero. A lo cual respondió nuestro don Quijote: –Señor, una golondrina sola no hace verano”.





El filosófico Aristóteles, en el libro de “Ética a Nicómaco” expreso: "Porque una golondrina no hace verano, ni un solo día, y así tampoco hace venturoso y feliz un solo día o un poco tiempo".
En inglés, por su parte, el refrán “una golondrina no hace viaje” se traduce como “One swallow does not make a summer”, usada en el mismo sentido.






Andrés Bustamante




Thursday, December 12, 2019

Refranes populares – “Año nuevo, vida nueva”.


Es un refrán popular que significa que con todo inicio de ciclo se abren nuevas oportunidades, incluso para renovar nuestras vidas. Se usa, típicamente, entre la Nochevieja del 31 de diciembre y el año nuevo del 1 de enero, como saludo, bienvenida al nuevo año o invocación de cierto espíritu optimista a propósito del ciclo que recién comienza.

En el imaginario popular, está arraigada la creencia de que todo cambio de año supone una renovación de ciclo, y que este siempre trae nuevos aires y nuevas oportunidades. De ahí que la época de cambio de año sea usada por lo general para reflexionar y hacer un balance de los logros y reveses, de lo realizado y lo no conseguido durante el año.


En este sentido, la época de año nuevo da pie a la renovación de objetivos y propósitos, a la adopción de nuevos hábitos o al abandono de viejas costumbres que se quieren dejar. De hecho, el dicho “año nuevo, vida nueva” contiene implícita la noción de que el año que pasó no estuvo a la altura de nuestras expectativas, o que no fue tan bueno como hubiéramos querido.

Así que invocar la idea de “año nuevo, vida nueva” significa también que, si no se ha concretado algún proyecto o si se ha fallado en algún objetivo, podemos dejarlo atrás sin complejos, porque este año tendremos nuevamente la oportunidad de lograr nuestras metas. Supone, pues, un mensaje motivacional y optimista.








Andrés Bustamante

Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
http://cartagena.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com



Friday, August 30, 2019

Expresiones coloquiales – “Lo que le diga es mentira”


Lo que le diga es mentira

Esta expresión nace de solo sé que nada sé, haciendo referencia a no sé nada al respecto. Se usa mucho cuando la persona no tiene absolutamente idea de lo que ocurre a su alrededor o simplemente no tiene conocimiento alguno.

También es una forma muy popular de evadir preguntas incomodas, cuando nos preguntan sobre temas de los que no queremos hablar, preguntas que no queremos responder.


·         Por ejemplo: ¿Sabes como le fue a Patricia en su viaje? – Lo que te diga es mentira.

¿Has tenido situaciones donde no quieres responder una pregunta?






Andrés Bustamante
Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
http://cartagena.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com


Monday, August 12, 2019

Expresiones coloquiales – “Me hace el favor y le baja al tonito”


Seguramente has discutido alguna vez con alguien en tu vida o alguna vez te ha regañado tu madre. Aquí tenemos una frase muy popular entre las personas que están discutiendo y principalmente las madres al regañar a sus hijos: “Me hace el favor y le baja al tonito”





Es una expresión común que usan las madres de familia para hacerse respetar con aquellos hijos que tienen la osadía de levantar su tono de voz para dirigirse a ellas.





También se usa para aquellas personas que tienden a hablar o dirigirse hacia alguien de forma altiva o muy grosera. Es común que esta expresión vaya acompañada de un gesto preciso con las manos y una mirada directa y sostenida a los ojos, casi de una forma amenazante.  





Ten cuidado en como te diriges a la los demás. 






Andrés Bustamante

Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
http://cartagena.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com


Monday, June 10, 2019

"Estoy azul"

¿Sabes que significa la expresión Estoy azul?

Para comenzar podemos decir que las expresiones coloquiales son aquellas usadas en el argot popular para transmitir un mensaje a las personas. Aunque al principio pueda que no tengan sentido alguno, cada una tiene un significado especial.




La expresión “Estoy azul”, significa “no entiendo” o “estoy desconcertado”; no hay que confundir la expresión “Estoy azul” en español con la expresión en inglés “Feeling Blue” – que significa “sentirse triste”- dado que ambas tienen significados totalmente diferentes. Esta expresión es muy usada por los niños y adolescentes durante la época escolar.






La expresión “Estoy azul” también sirve de base para una analogía “Estoy como un Pitufo”, haciendo referencia a los pequeños personajes azules, pero cuyo significado es el mismo; dado que se remplaza “azul” como adjetivo y se hace la comparación con el personaje, asociado por el color azul.

¿Te gustaría conocer más expresiones como esta? – Creo que estoy azul con todo esto que leí.









Andrés Bustamante
Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
http://cartagena.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com



Monday, May 27, 2019

Trabalenguas


¿Conoces lo que es un Trabalenguas?


Es una frase o término cuya pronunciación es muy complicada; por consiguiente “traba” la lengua de aquél que intenta expresarla. Usamos los trabalenguas a modo de juego y también sirve como ejercicio para lograr una mejor expresión o para que nuestra dicción sea más clara.





El trabalenguas al ser pronunciado a viva voz, se hace difícil su articulación. Su dificultad radica en la presencia de rimas y aliteraciones a partir del uso de fonemas que resultan muy parecidos.
Todos los idiomas tienen sus propios trabalenguas, que suelen formar parte de la literatura del pueblo y de los relatos orales. En muchos casos, se transmiten de generación en generación ya que su principal público receptor son los niños. Muchos trabalenguas presentan ligeras diferencias de un país a otro. 

Por ejemplo: 

Pablito clavó un clavito. ¿Qué clavito clavó Pablito?

También puede encontrarse como: 

Pablito clavó un clavito en la calva de un calvito.
En la calva de un calvito, un clavito clavó Pablito”.

Los trabalenguas suelen incluir palabras inexistentes que, de todas formas, pueden ser comprendidas en el marco del texto en cuestión. Por ejemplo, un famoso trabalenguas habla de un cielo que se encuentra “enladrillado” y que necesita ser “desenladrillado”.


El desafío a la hora de pronunciar un trabalenguas es hacerlo sin fallos, con dicción clara y de manera veloz. A mayor velocidad, mayor dificultad para expresar las palabras y rimas del trabalenguas.

Tres tristes tigres, comen en tres tristes platos trigo.

¿Te animas a jugar con tus amigos?







Andrés Bustamante
Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
http://cartagena.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com