HeaderSWI

Friday, February 7, 2020

Refranes populares – “El que calla otorga”


Es un refrán popular con el cual se da a entender que quien no presenta ninguna objeción sobre lo dicho o expresado por otra persona, sino, por el contrario, guarda silencio, entonces se está concediendo la razón al otro. En este sentido, hace referencia a aquellas personas que prefieren callar que hablar a su favor en un tema o asunto que les compete, con lo cual acaban por dar su aprobación o consentimiento tácito ante lo dicho por los demás.




Este refrán, muy usado en la actualidad, se aplica a aquellas situaciones donde una persona es acusada o responsabilizada por algo, pero no se manifiesta de palabra en su defensa. El silencio, en este caso, es tenido culturalmente como signo de que se acepta lo que dice el otro.

Por ejemplo, unos niños juegan fútbol cerca de una casa. En el calor del juego, el balón sale despedido y rompe una ventana. Un hombre sale con el balón en la mano y los sermonea. Los niños, en lugar de contestarle, guardan silencio, porque saben que han sido los responsables.




Esta expresión también suele usarse solamente con la primera frase, a partir de la cual sugiere el resto. Por ejemplo: “Claudia no ha dicho nada sobre los nuevos horarios. Ya sabes lo que dicen: ‘el que calla…’”

Lo opuesto a esta frase sería el proverbio latino “excusatio non petita, accusatio manifesta”, que podríamos traducir como “excusas no pedidas, acusación manifiesta”. Esto ocurre cuando se ofrecen explicaciones sobre algo de lo cual nadie te está culpando. Las explicaciones, por lo tanto, vendrían a auto-inculparte.

Sinónimos de este dicho podrían ser quien calla consiente, o quien calla ni otorga ni niega.
En inglés, la expresión “el que calla, otorga”, puede trasladarse a la frase “silence gives consent”, que vendría a traducir, literalmente, ‘el silencio da el consentimiento’. Por ejemplo: “You know the old saying ‘silence gives consent’” (sabes el viejo dicho ‘el silencio da el consentimiento’).






Andrés Bustamante
Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
http://cartagena.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com



Monday, January 27, 2020

Refranes populares – “A otro perro con ese hueso”


A otro perro con ese hueso” usamos “A otro perro con ese hueso” como una respuesta a quien quiere engañar a una persona o manipular una situación en su favor a partir de argumentos falsos. Suele utilizarse con frecuencia cuando la persona que lo invoca está cansada de las constantes mentiras y engaños de alguien, y decide ponerle límites a la situación.

 La variante latinoamericana que reza: “A otro perro con ese hueso que este ya está roído” refuerza este sentido de cansancio ante la conducta incorregible del mentiroso. De esa manera, la sabiduría popular simboliza el rechazo a las ofertas engañosas así como a los abusos de poder sobre la base de promesas vacías.


El perro es aquí símbolo de fidelidad e ingenuidad a la vez. El perro espera siempre a su amo y recibe con buena disposición todo lo que este le da, incluso las sobras. Pero también ellos descubren su límite cuando son expuestos habitualmente al engaño.
Si el perro es símbolo de fidelidad e ingenuidad, por medio de este dicho la persona da a entender que no está dispuesta a pasar por inocente y a ser timada por el mentiroso. Su buena voluntad no será esta vez usada para convertirse en víctima.



Existen otras variantes del refrán, las cuales rezan de la siguiente manera: “A otro burro con esa albarda” y “A otra puerta, que esta no se abre”.
En todos estos casos, la persona manifiesta estar cerrada a recibir lo que percibe como una mentira, un engaño o un intento de manipulación.






Andrés Bustamante
Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
http://cartagena.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com


Wednesday, January 8, 2020

Refranes populares – “Cría cuervo y te sacarán los ojos”

“Cría cuervo y te sacarán los ojos” es un refrán español que se refiere a la ingratitud de las personas a las que anteriormente les serviste.



El refrán “cría cuervos y te sacarán los ojos” hace alusión a la característica carroñera del cuervo, o sea, que se alimenta de animales muertos. El cuervo es personificado para referirse a personas que no retribuyen los favores, además de hacer mal a quienes los ayudaron.La gratitud es un valor y una virtud que se demuestra con amor, respeto y cariño hacia aquellos que lo favorecieron y ayudaron.





“Cría cuervos y te sacarán los ojos” también es un consejo para practicar el bien enfocándose también en la naturaleza de las personas para no sufrir con sus ingratitudes. Existen también varias fábulas que enseñan a actuar teniendo en cuenta la naturaleza de la otra persona para no sufrir injusticias como, por ejemplo, la fábula del zorro y el pájaro donde el pájaro inocentemente ayuda al zorro sin darse cuenta que era una trampa para que el zorro pudiese comerse al pájaro.



Debido a que la expresión popular “cría cuervos y te sacarán los ojos” es usada en varios aspectos como, por ejemplo, para referirse a la educación de los hijos y su gratitud cuando sean mayores, y también para ser precavido con las personas a las cuales haces favores o ayudas, la traducción en inglés para la primera acepción sería: you get the children you deserve, y para la segunda sería: you reap what you sow.







Andrés Bustamante

Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
http://cartagena.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com