HeaderSWI

Monday, February 24, 2020

Refranes populares – “Líbrame de las aguas mansas, que de las malas me libro yo”.


Tiene su origen en España, hace referencia a la precaución o cautela de todo aquello que se presenta o demuestra ser tranquilo, pacífico o sereno. Este refrán refleja que un río puede aparentar ser calmo pero detrás de ello se puede esconder grandes remolinos y corrientes violentas, a lo que llevado al mundo de la convivencia social indica que una persona se puede mostrar tranquila, serena, calma pero detrás de esa personalidad y en el momento de presentarse una situación incómoda o problemática, su enojo puede mostrar un carácter fuerte, irritable, arrogante.


El ser humano cuando comparte con un individuo que ya tiene conocimiento de su carácter fuerte tiene prudencia en su forma de actuar, lo que le permite llevar la relación profesional, personal, de amistad o de cualquier otro género que ambos poseen. Por lo tanto, cuando una persona es tranquila y esconde la otra parte de su genio, es donde el individuo le pide a Dios para liberarlo de esa persona, o como dice el refrán de esas aguas mansas ya que como la gran mayoría de la población las define terminan siendo más terribles que aquellos individuos que se muestran más revoltosos.

Este refrán hace referencia que toda persona callada, o serena se le debe de tener cuidado ya que suelen ser más efusivas, vengativas, y rencorosas que cualquier otro individuo. Por lo que este refrán, recuerda al individuo el cuidado y la precaución que debe de tener ante las personas que aparentan ser calmas, sin saber que se puede esperar de ellas, ya que el hombre al estar en aguas turbias sabe que tiene que cuidarse y estudiar cada acción que haga y gesto que reciba.


Este refrán alude también al individuo que se viste de cordero pero que puede convertirse en lobo, es decir, aquel individuo que se presenta como bueno en sus acciones, educado, pero que en realidad sus sentimientos son lo opuesto.

Sin embargo, a pesar de la popularidad y de ser usado por los ciudadanos, el mismo presenta algunas sus variantes como: “Del agua mansa líbreme Dios, que de las brava me libro yo”, “Del río manso me guarde Dios, que del fuerte yo me guardaré”, “Del agua mansa me libre Dios, que de las brava me libro yo”, “Del toro manso me libre Dios, que del bravo me libro yo”.

En inglés, puede traducirse la expresión “líbrame de las aguas mansas que de las bravas me libro yo” en “God protect me from wolves in sheep's clothing”.



Andrés Bustamante
Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
http://cartagena.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com



Friday, February 7, 2020

Refranes populares – “El que calla otorga”


Es un refrán popular con el cual se da a entender que quien no presenta ninguna objeción sobre lo dicho o expresado por otra persona, sino, por el contrario, guarda silencio, entonces se está concediendo la razón al otro. En este sentido, hace referencia a aquellas personas que prefieren callar que hablar a su favor en un tema o asunto que les compete, con lo cual acaban por dar su aprobación o consentimiento tácito ante lo dicho por los demás.




Este refrán, muy usado en la actualidad, se aplica a aquellas situaciones donde una persona es acusada o responsabilizada por algo, pero no se manifiesta de palabra en su defensa. El silencio, en este caso, es tenido culturalmente como signo de que se acepta lo que dice el otro.

Por ejemplo, unos niños juegan fútbol cerca de una casa. En el calor del juego, el balón sale despedido y rompe una ventana. Un hombre sale con el balón en la mano y los sermonea. Los niños, en lugar de contestarle, guardan silencio, porque saben que han sido los responsables.




Esta expresión también suele usarse solamente con la primera frase, a partir de la cual sugiere el resto. Por ejemplo: “Claudia no ha dicho nada sobre los nuevos horarios. Ya sabes lo que dicen: ‘el que calla…’”

Lo opuesto a esta frase sería el proverbio latino “excusatio non petita, accusatio manifesta”, que podríamos traducir como “excusas no pedidas, acusación manifiesta”. Esto ocurre cuando se ofrecen explicaciones sobre algo de lo cual nadie te está culpando. Las explicaciones, por lo tanto, vendrían a auto-inculparte.

Sinónimos de este dicho podrían ser quien calla consiente, o quien calla ni otorga ni niega.
En inglés, la expresión “el que calla, otorga”, puede trasladarse a la frase “silence gives consent”, que vendría a traducir, literalmente, ‘el silencio da el consentimiento’. Por ejemplo: “You know the old saying ‘silence gives consent’” (sabes el viejo dicho ‘el silencio da el consentimiento’).






Andrés Bustamante
Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
http://cartagena.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com