HeaderSWI

Tuesday, March 31, 2020

Refranes populares – “Camarón que se duerme se lo lleva la corriente”



"Camarón que se duerme se lo lleva la corriente” 
Hace referencia originalmente a las consecuencias negativas de la pereza. 



Esta expresión sigue siendo popular hoy en día, aunque ahora es usado también en otros contextos para referirse a:
  •  Pereza: la vida es como una corriente del mar, inestable y fuerte. Si te quedas dormido como el camarón, o sea, tienes pereza de moverte o no haces algo, serás arrastrado por la corriente de la vida.
  •  Oportunidad: es una connotación ligeramente diferente al comparar la corriente del mar como una oportunidad de la vida. Por lo tanto, se refiere a que si te quedas dormido perderás la corriente, no verás el camino hacia cualquier oportunidad.
  •  Atención: en el contexto adecuado, esta expresión es usado para indicar que hay que estar atento, o sea no dormirse como el camarón, para que la corriente, en este caso personas mal intencionadas, no logren engañarte.

Han surgido, con el correr del tiempo, derivaciones más modernas de esta expresión. Algunos ejemplos son:
  •          Camarón que se duerme se despierta en el cóctel.
  •          Camarón que se duerme se lo afilan (comen) los pejerreyes.
  •          Cocodrilo que se duerme es cartera (Argentina).
  •          Crustáceo decápodo que pierde su estado de vigilia, es arrastrado por el ímpetu marino.

En inglés puede traducirse como: “A shrimp that sleeps gets carried by the tide” o “you snooze, you lose”.










Andrés Bustamante
Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
http://cartagena.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com

Friday, March 6, 2020

Refranes populares – “Una golondrina no hace verano”


“Una golondrina no hace verano” es un refrán popular que advierte que de la confirmación de un solo hecho no se puede deducir como una norma o regla general. Las golondrinas son aves que migran a largas o cortas distancias ya que se caracterizan por establecerse en lugares con climas favorables para sobrevivir, y en la época de invierno recorren en bandada muchos kilómetros para situarse en zonas que posean climas cálidos y con disponibilidad de alimentos y hábitat. También, ponen sus huevos y dan a luz sus crías.

En consideración a lo anterior, la llegada de una sola golondrina a una zona no es sinónimo de la venida del verano, ya que una se pudo haber adelantado. Esta paremia se puede llevar a la vida cotidiana del ser humano, y determinar que un indicio que no se cumple con regularidad no puede ser visto como una norma o regla general.


Es un refrán popular, y muy usado, y se puede usar en sinnúmero de situaciones de la vida cotidiana. Por ejemplo: un individuo que migra a otro país y su experiencia no ha sido la mejor debido a la dificultad de encontrar trabajo y estabilizarse en el nuevo país, no insinúa que a todo individuo que marche al mismo lugar le irá de la misma manera en la búsqueda de su estabilidad económica y social.
El dicho como tal, presenta sus propias variantes como: “una golondrina no hace verano, ni una sola virtud bienaventurado”, “ni un dedo hace una mano, ni una golondrina verano”, “ni una flor hace verano, ni una golondrina verano”.




Por otro lado, el proverbio fue usado por el escritor Miguel de Cervantes, en el libro “El ingenioso hidalgo Don Quijote de la mancha”: “–Con todo eso–dijo el caminante–, me parece, si mal no me acuerdo, haber leído que don Galaor, hermano del valeroso Amadís de Gaula, nunca tuvo dama señalada a quien pudiese encomendarse; y, con todo esto, no fue tenido en menos, y fue un muy valiente y famoso caballero. A lo cual respondió nuestro don Quijote: –Señor, una golondrina sola no hace verano”.





El filosófico Aristóteles, en el libro de “Ética a Nicómaco” expreso: "Porque una golondrina no hace verano, ni un solo día, y así tampoco hace venturoso y feliz un solo día o un poco tiempo".
En inglés, por su parte, el refrán “una golondrina no hace viaje” se traduce como “One swallow does not make a summer”, usada en el mismo sentido.






Andrés Bustamante

Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
http://cartagena.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com