HeaderSWI

Friday, June 26, 2020

Online Spanish Lessons

Our Online Spanish lessons courses can help you with any area of the Spanish language that you would like to improve. 



The subject matter can be chosen by the student, according to their interests, targets, and abilities.
A specialized individual study plan will be prepared for your Spanish Class.








Wednesday, May 27, 2020

Learn Spanish online from the comfort of home or anywhere in the world!

 Why online spanish classes would be perfect for you


Learning spanish online has the maximum convenience, because you can learn from wherever you are, when you want to, you can choose the lesson times which suit you.
If you want to save time and money, also improve your spanish communication skills, this is the ideal course for you.



You will have a professional spanish native teacher, who will guide the entire teaching-learning spanish process, focusing in all your spanish skills (writting,listening, reading, speaking).
And for you would be the best opportunity to have a real spanish conversation with a native speaker in every class.   



If you're still not sure book your free trial spanish class











www.spanishworldinstitute.com
info@spanishworldinstitute.com


Friday, May 22, 2020

Improve Your Spanish With Online Spanish Classes



Spanish World Institute offers a Spanish lessons online wherever you want. The distance, time, or place no longer matters. We bring the classroom to your home or workplace. Achieve your fluency goals.




Our Online Spanish Classes, can help you with any area of the Spanish language that you would like to improve. The Spanish course is completely individualized by the learner’s personal teacher, and the subject matter can be chosen by the student, according to their interests, targets, and abilities.





A specialized individual study plan will be prepared, so that you are comfortable with the pace, and really enjoy their learning experience.
All materials are provided by Spanish world Institute and there is a free access to our school classroom platform.

https://onlinecourses.spanishworldinstitute.com/










Info@spanishworldinstitute.com

Tuesday, March 31, 2020

Refranes populares – “Camarón que se duerme se lo lleva la corriente”



"Camarón que se duerme se lo lleva la corriente” 
Hace referencia originalmente a las consecuencias negativas de la pereza. 



Esta expresión sigue siendo popular hoy en día, aunque ahora es usado también en otros contextos para referirse a:
  •  Pereza: la vida es como una corriente del mar, inestable y fuerte. Si te quedas dormido como el camarón, o sea, tienes pereza de moverte o no haces algo, serás arrastrado por la corriente de la vida.
  •  Oportunidad: es una connotación ligeramente diferente al comparar la corriente del mar como una oportunidad de la vida. Por lo tanto, se refiere a que si te quedas dormido perderás la corriente, no verás el camino hacia cualquier oportunidad.
  •  Atención: en el contexto adecuado, esta expresión es usado para indicar que hay que estar atento, o sea no dormirse como el camarón, para que la corriente, en este caso personas mal intencionadas, no logren engañarte.

Han surgido, con el correr del tiempo, derivaciones más modernas de esta expresión. Algunos ejemplos son:
  •          Camarón que se duerme se despierta en el cóctel.
  •          Camarón que se duerme se lo afilan (comen) los pejerreyes.
  •          Cocodrilo que se duerme es cartera (Argentina).
  •          Crustáceo decápodo que pierde su estado de vigilia, es arrastrado por el ímpetu marino.

En inglés puede traducirse como: “A shrimp that sleeps gets carried by the tide” o “you snooze, you lose”.










Andrés Bustamante
Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
http://cartagena.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com

Friday, March 6, 2020

Refranes populares – “Una golondrina no hace verano”


“Una golondrina no hace verano” es un refrán popular que advierte que de la confirmación de un solo hecho no se puede deducir como una norma o regla general. Las golondrinas son aves que migran a largas o cortas distancias ya que se caracterizan por establecerse en lugares con climas favorables para sobrevivir, y en la época de invierno recorren en bandada muchos kilómetros para situarse en zonas que posean climas cálidos y con disponibilidad de alimentos y hábitat. También, ponen sus huevos y dan a luz sus crías.

En consideración a lo anterior, la llegada de una sola golondrina a una zona no es sinónimo de la venida del verano, ya que una se pudo haber adelantado. Esta paremia se puede llevar a la vida cotidiana del ser humano, y determinar que un indicio que no se cumple con regularidad no puede ser visto como una norma o regla general.


Es un refrán popular, y muy usado, y se puede usar en sinnúmero de situaciones de la vida cotidiana. Por ejemplo: un individuo que migra a otro país y su experiencia no ha sido la mejor debido a la dificultad de encontrar trabajo y estabilizarse en el nuevo país, no insinúa que a todo individuo que marche al mismo lugar le irá de la misma manera en la búsqueda de su estabilidad económica y social.
El dicho como tal, presenta sus propias variantes como: “una golondrina no hace verano, ni una sola virtud bienaventurado”, “ni un dedo hace una mano, ni una golondrina verano”, “ni una flor hace verano, ni una golondrina verano”.




Por otro lado, el proverbio fue usado por el escritor Miguel de Cervantes, en el libro “El ingenioso hidalgo Don Quijote de la mancha”: “–Con todo eso–dijo el caminante–, me parece, si mal no me acuerdo, haber leído que don Galaor, hermano del valeroso Amadís de Gaula, nunca tuvo dama señalada a quien pudiese encomendarse; y, con todo esto, no fue tenido en menos, y fue un muy valiente y famoso caballero. A lo cual respondió nuestro don Quijote: –Señor, una golondrina sola no hace verano”.





El filosófico Aristóteles, en el libro de “Ética a Nicómaco” expreso: "Porque una golondrina no hace verano, ni un solo día, y así tampoco hace venturoso y feliz un solo día o un poco tiempo".
En inglés, por su parte, el refrán “una golondrina no hace viaje” se traduce como “One swallow does not make a summer”, usada en el mismo sentido.






Andrés Bustamante

Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
http://cartagena.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com



Monday, February 24, 2020

Refranes populares – “Líbrame de las aguas mansas, que de las malas me libro yo”.


Tiene su origen en España, hace referencia a la precaución o cautela de todo aquello que se presenta o demuestra ser tranquilo, pacífico o sereno. Este refrán refleja que un río puede aparentar ser calmo pero detrás de ello se puede esconder grandes remolinos y corrientes violentas, a lo que llevado al mundo de la convivencia social indica que una persona se puede mostrar tranquila, serena, calma pero detrás de esa personalidad y en el momento de presentarse una situación incómoda o problemática, su enojo puede mostrar un carácter fuerte, irritable, arrogante.


El ser humano cuando comparte con un individuo que ya tiene conocimiento de su carácter fuerte tiene prudencia en su forma de actuar, lo que le permite llevar la relación profesional, personal, de amistad o de cualquier otro género que ambos poseen. Por lo tanto, cuando una persona es tranquila y esconde la otra parte de su genio, es donde el individuo le pide a Dios para liberarlo de esa persona, o como dice el refrán de esas aguas mansas ya que como la gran mayoría de la población las define terminan siendo más terribles que aquellos individuos que se muestran más revoltosos.

Este refrán hace referencia que toda persona callada, o serena se le debe de tener cuidado ya que suelen ser más efusivas, vengativas, y rencorosas que cualquier otro individuo. Por lo que este refrán, recuerda al individuo el cuidado y la precaución que debe de tener ante las personas que aparentan ser calmas, sin saber que se puede esperar de ellas, ya que el hombre al estar en aguas turbias sabe que tiene que cuidarse y estudiar cada acción que haga y gesto que reciba.


Este refrán alude también al individuo que se viste de cordero pero que puede convertirse en lobo, es decir, aquel individuo que se presenta como bueno en sus acciones, educado, pero que en realidad sus sentimientos son lo opuesto.

Sin embargo, a pesar de la popularidad y de ser usado por los ciudadanos, el mismo presenta algunas sus variantes como: “Del agua mansa líbreme Dios, que de las brava me libro yo”, “Del río manso me guarde Dios, que del fuerte yo me guardaré”, “Del agua mansa me libre Dios, que de las brava me libro yo”, “Del toro manso me libre Dios, que del bravo me libro yo”.

En inglés, puede traducirse la expresión “líbrame de las aguas mansas que de las bravas me libro yo” en “God protect me from wolves in sheep's clothing”.



Andrés Bustamante
Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
http://cartagena.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com