HeaderSWI

Tuesday, March 31, 2020

Refranes populares – “Camarón que se duerme se lo lleva la corriente”



"Camarón que se duerme se lo lleva la corriente” 
Hace referencia originalmente a las consecuencias negativas de la pereza. 



Esta expresión sigue siendo popular hoy en día, aunque ahora es usado también en otros contextos para referirse a:
  •  Pereza: la vida es como una corriente del mar, inestable y fuerte. Si te quedas dormido como el camarón, o sea, tienes pereza de moverte o no haces algo, serás arrastrado por la corriente de la vida.
  •  Oportunidad: es una connotación ligeramente diferente al comparar la corriente del mar como una oportunidad de la vida. Por lo tanto, se refiere a que si te quedas dormido perderás la corriente, no verás el camino hacia cualquier oportunidad.
  •  Atención: en el contexto adecuado, esta expresión es usado para indicar que hay que estar atento, o sea no dormirse como el camarón, para que la corriente, en este caso personas mal intencionadas, no logren engañarte.

Han surgido, con el correr del tiempo, derivaciones más modernas de esta expresión. Algunos ejemplos son:
  •          Camarón que se duerme se despierta en el cóctel.
  •          Camarón que se duerme se lo afilan (comen) los pejerreyes.
  •          Cocodrilo que se duerme es cartera (Argentina).
  •          Crustáceo decápodo que pierde su estado de vigilia, es arrastrado por el ímpetu marino.

En inglés puede traducirse como: “A shrimp that sleeps gets carried by the tide” o “you snooze, you lose”.










Andrés Bustamante
Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
http://cartagena.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com

Friday, March 6, 2020

Refranes populares – “Una golondrina no hace verano”


“Una golondrina no hace verano” es un refrán popular que advierte que de la confirmación de un solo hecho no se puede deducir como una norma o regla general. Las golondrinas son aves que migran a largas o cortas distancias ya que se caracterizan por establecerse en lugares con climas favorables para sobrevivir, y en la época de invierno recorren en bandada muchos kilómetros para situarse en zonas que posean climas cálidos y con disponibilidad de alimentos y hábitat. También, ponen sus huevos y dan a luz sus crías.

En consideración a lo anterior, la llegada de una sola golondrina a una zona no es sinónimo de la venida del verano, ya que una se pudo haber adelantado. Esta paremia se puede llevar a la vida cotidiana del ser humano, y determinar que un indicio que no se cumple con regularidad no puede ser visto como una norma o regla general.


Es un refrán popular, y muy usado, y se puede usar en sinnúmero de situaciones de la vida cotidiana. Por ejemplo: un individuo que migra a otro país y su experiencia no ha sido la mejor debido a la dificultad de encontrar trabajo y estabilizarse en el nuevo país, no insinúa que a todo individuo que marche al mismo lugar le irá de la misma manera en la búsqueda de su estabilidad económica y social.
El dicho como tal, presenta sus propias variantes como: “una golondrina no hace verano, ni una sola virtud bienaventurado”, “ni un dedo hace una mano, ni una golondrina verano”, “ni una flor hace verano, ni una golondrina verano”.




Por otro lado, el proverbio fue usado por el escritor Miguel de Cervantes, en el libro “El ingenioso hidalgo Don Quijote de la mancha”: “–Con todo eso–dijo el caminante–, me parece, si mal no me acuerdo, haber leído que don Galaor, hermano del valeroso Amadís de Gaula, nunca tuvo dama señalada a quien pudiese encomendarse; y, con todo esto, no fue tenido en menos, y fue un muy valiente y famoso caballero. A lo cual respondió nuestro don Quijote: –Señor, una golondrina sola no hace verano”.





El filosófico Aristóteles, en el libro de “Ética a Nicómaco” expreso: "Porque una golondrina no hace verano, ni un solo día, y así tampoco hace venturoso y feliz un solo día o un poco tiempo".
En inglés, por su parte, el refrán “una golondrina no hace viaje” se traduce como “One swallow does not make a summer”, usada en el mismo sentido.






Andrés Bustamante

Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
http://cartagena.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com



Monday, February 24, 2020

Refranes populares – “Líbrame de las aguas mansas, que de las malas me libro yo”.


Tiene su origen en España, hace referencia a la precaución o cautela de todo aquello que se presenta o demuestra ser tranquilo, pacífico o sereno. Este refrán refleja que un río puede aparentar ser calmo pero detrás de ello se puede esconder grandes remolinos y corrientes violentas, a lo que llevado al mundo de la convivencia social indica que una persona se puede mostrar tranquila, serena, calma pero detrás de esa personalidad y en el momento de presentarse una situación incómoda o problemática, su enojo puede mostrar un carácter fuerte, irritable, arrogante.


El ser humano cuando comparte con un individuo que ya tiene conocimiento de su carácter fuerte tiene prudencia en su forma de actuar, lo que le permite llevar la relación profesional, personal, de amistad o de cualquier otro género que ambos poseen. Por lo tanto, cuando una persona es tranquila y esconde la otra parte de su genio, es donde el individuo le pide a Dios para liberarlo de esa persona, o como dice el refrán de esas aguas mansas ya que como la gran mayoría de la población las define terminan siendo más terribles que aquellos individuos que se muestran más revoltosos.

Este refrán hace referencia que toda persona callada, o serena se le debe de tener cuidado ya que suelen ser más efusivas, vengativas, y rencorosas que cualquier otro individuo. Por lo que este refrán, recuerda al individuo el cuidado y la precaución que debe de tener ante las personas que aparentan ser calmas, sin saber que se puede esperar de ellas, ya que el hombre al estar en aguas turbias sabe que tiene que cuidarse y estudiar cada acción que haga y gesto que reciba.


Este refrán alude también al individuo que se viste de cordero pero que puede convertirse en lobo, es decir, aquel individuo que se presenta como bueno en sus acciones, educado, pero que en realidad sus sentimientos son lo opuesto.

Sin embargo, a pesar de la popularidad y de ser usado por los ciudadanos, el mismo presenta algunas sus variantes como: “Del agua mansa líbreme Dios, que de las brava me libro yo”, “Del río manso me guarde Dios, que del fuerte yo me guardaré”, “Del agua mansa me libre Dios, que de las brava me libro yo”, “Del toro manso me libre Dios, que del bravo me libro yo”.

En inglés, puede traducirse la expresión “líbrame de las aguas mansas que de las bravas me libro yo” en “God protect me from wolves in sheep's clothing”.



Andrés Bustamante
Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
http://cartagena.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com



Friday, February 7, 2020

Refranes populares – “El que calla otorga”


Es un refrán popular con el cual se da a entender que quien no presenta ninguna objeción sobre lo dicho o expresado por otra persona, sino, por el contrario, guarda silencio, entonces se está concediendo la razón al otro. En este sentido, hace referencia a aquellas personas que prefieren callar que hablar a su favor en un tema o asunto que les compete, con lo cual acaban por dar su aprobación o consentimiento tácito ante lo dicho por los demás.




Este refrán, muy usado en la actualidad, se aplica a aquellas situaciones donde una persona es acusada o responsabilizada por algo, pero no se manifiesta de palabra en su defensa. El silencio, en este caso, es tenido culturalmente como signo de que se acepta lo que dice el otro.

Por ejemplo, unos niños juegan fútbol cerca de una casa. En el calor del juego, el balón sale despedido y rompe una ventana. Un hombre sale con el balón en la mano y los sermonea. Los niños, en lugar de contestarle, guardan silencio, porque saben que han sido los responsables.




Esta expresión también suele usarse solamente con la primera frase, a partir de la cual sugiere el resto. Por ejemplo: “Claudia no ha dicho nada sobre los nuevos horarios. Ya sabes lo que dicen: ‘el que calla…’”

Lo opuesto a esta frase sería el proverbio latino “excusatio non petita, accusatio manifesta”, que podríamos traducir como “excusas no pedidas, acusación manifiesta”. Esto ocurre cuando se ofrecen explicaciones sobre algo de lo cual nadie te está culpando. Las explicaciones, por lo tanto, vendrían a auto-inculparte.

Sinónimos de este dicho podrían ser quien calla consiente, o quien calla ni otorga ni niega.
En inglés, la expresión “el que calla, otorga”, puede trasladarse a la frase “silence gives consent”, que vendría a traducir, literalmente, ‘el silencio da el consentimiento’. Por ejemplo: “You know the old saying ‘silence gives consent’” (sabes el viejo dicho ‘el silencio da el consentimiento’).






Andrés Bustamante
Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
http://cartagena.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com



Monday, January 27, 2020

Refranes populares – “A otro perro con ese hueso”


A otro perro con ese hueso” usamos “A otro perro con ese hueso” como una respuesta a quien quiere engañar a una persona o manipular una situación en su favor a partir de argumentos falsos. Suele utilizarse con frecuencia cuando la persona que lo invoca está cansada de las constantes mentiras y engaños de alguien, y decide ponerle límites a la situación.

 La variante latinoamericana que reza: “A otro perro con ese hueso que este ya está roído” refuerza este sentido de cansancio ante la conducta incorregible del mentiroso. De esa manera, la sabiduría popular simboliza el rechazo a las ofertas engañosas así como a los abusos de poder sobre la base de promesas vacías.


El perro es aquí símbolo de fidelidad e ingenuidad a la vez. El perro espera siempre a su amo y recibe con buena disposición todo lo que este le da, incluso las sobras. Pero también ellos descubren su límite cuando son expuestos habitualmente al engaño.
Si el perro es símbolo de fidelidad e ingenuidad, por medio de este dicho la persona da a entender que no está dispuesta a pasar por inocente y a ser timada por el mentiroso. Su buena voluntad no será esta vez usada para convertirse en víctima.



Existen otras variantes del refrán, las cuales rezan de la siguiente manera: “A otro burro con esa albarda” y “A otra puerta, que esta no se abre”.
En todos estos casos, la persona manifiesta estar cerrada a recibir lo que percibe como una mentira, un engaño o un intento de manipulación.






Andrés Bustamante
Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
http://cartagena.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com


Wednesday, January 8, 2020

Refranes populares – “Cría cuervo y te sacarán los ojos”

“Cría cuervo y te sacarán los ojos” es un refrán español que se refiere a la ingratitud de las personas a las que anteriormente les serviste.



El refrán “cría cuervos y te sacarán los ojos” hace alusión a la característica carroñera del cuervo, o sea, que se alimenta de animales muertos. El cuervo es personificado para referirse a personas que no retribuyen los favores, además de hacer mal a quienes los ayudaron.La gratitud es un valor y una virtud que se demuestra con amor, respeto y cariño hacia aquellos que lo favorecieron y ayudaron.





“Cría cuervos y te sacarán los ojos” también es un consejo para practicar el bien enfocándose también en la naturaleza de las personas para no sufrir con sus ingratitudes. Existen también varias fábulas que enseñan a actuar teniendo en cuenta la naturaleza de la otra persona para no sufrir injusticias como, por ejemplo, la fábula del zorro y el pájaro donde el pájaro inocentemente ayuda al zorro sin darse cuenta que era una trampa para que el zorro pudiese comerse al pájaro.



Debido a que la expresión popular “cría cuervos y te sacarán los ojos” es usada en varios aspectos como, por ejemplo, para referirse a la educación de los hijos y su gratitud cuando sean mayores, y también para ser precavido con las personas a las cuales haces favores o ayudas, la traducción en inglés para la primera acepción sería: you get the children you deserve, y para la segunda sería: you reap what you sow.







Andrés Bustamante

Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
http://cartagena.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com





Tuesday, December 31, 2019

Refranes populares – “Perro que ladra no muerde”


“Perro que ladra no muerde” hace referencia a una persona que asusta, pero no actúa.
El refrán o expresión perro que ladra no muerde insinúa que una persona que habla mucho, discute mucho, se queja mucho o hace mucho ruido no será una persona de acción, o sea, no cumplirá sus amenazas.



No se conoce el origen exacto de la expresión perro que ladra no muerde, pero se sabe que nace de dichos campesinos de algún lugar de la Europa Oriental. El dicho nace porque se ha observado que los perros que ladran mucho generalmente no tienen intención de morder sino solo de asustar y eso es aplicado para las personas que 'ladran mucho'.




El dicho “perro que ladra no muerde” es muy usado en todo el mundo. Algunas de sus traducciones y variantes son:
  •          Inglés: The dog that barks doesn’t bark; Its bark is worst than its bite
  •          Italiano: Can che abbaia non morde
  •          Español: Perro ladrador, poco mordedor; Canes que ladran, ni muerden ni toman caza; Gato maullador, nunca buen cazador.

Algunos ejemplos de contextos en los cuales se puede usar el refrán perro que ladra no muerde son:
  • No te preocupes que Juan no hará ninguna queja formal a pesar del escándalo que armó porque perro que ladra no muerde.
  • Relájate pues le gusta asustar, perro que ladra no muerde.
  • Perro que ladra no muerde por eso no estés nervioso que no hará nada de lo que dijo que iría hacer.











Andrés Bustamante
Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
http://cartagena.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com