HeaderSWI

Showing posts with label #clasesdeespañol. Show all posts
Showing posts with label #clasesdeespañol. Show all posts

Wednesday, September 23, 2020

Descubre Bogotá y Estudia Español - Spanish World Institute - Spanish School



Amazing learning Spanish and life experience, Spanish for everyone Spanish courses to suit almost every need! We believe that teaching Spanish is much more than teaching structure, it is not just learning the language.
It is time to start studying Spanish like you never have before. Write in Spanish, Read in Spanish, Listen, Sing and even Dream in Spanish! It's going to be intense, our methodology help students to learn fast! We have all levels from beginner to advanced.






 www.spanishworldinstitute.com

https://onlinecourses.spanishworldinstitute.com/

Tuesday, March 31, 2020

Refranes populares – “Camarón que se duerme se lo lleva la corriente”



"Camarón que se duerme se lo lleva la corriente” 
Hace referencia originalmente a las consecuencias negativas de la pereza. 



Esta expresión sigue siendo popular hoy en día, aunque ahora es usado también en otros contextos para referirse a:
  •  Pereza: la vida es como una corriente del mar, inestable y fuerte. Si te quedas dormido como el camarón, o sea, tienes pereza de moverte o no haces algo, serás arrastrado por la corriente de la vida.
  •  Oportunidad: es una connotación ligeramente diferente al comparar la corriente del mar como una oportunidad de la vida. Por lo tanto, se refiere a que si te quedas dormido perderás la corriente, no verás el camino hacia cualquier oportunidad.
  •  Atención: en el contexto adecuado, esta expresión es usado para indicar que hay que estar atento, o sea no dormirse como el camarón, para que la corriente, en este caso personas mal intencionadas, no logren engañarte.

Han surgido, con el correr del tiempo, derivaciones más modernas de esta expresión. Algunos ejemplos son:
  •          Camarón que se duerme se despierta en el cóctel.
  •          Camarón que se duerme se lo afilan (comen) los pejerreyes.
  •          Cocodrilo que se duerme es cartera (Argentina).
  •          Crustáceo decápodo que pierde su estado de vigilia, es arrastrado por el ímpetu marino.

En inglés puede traducirse como: “A shrimp that sleeps gets carried by the tide” o “you snooze, you lose”.










Andrés Bustamante
Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
http://cartagena.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com

Friday, March 6, 2020

Refranes populares – “Una golondrina no hace verano”


“Una golondrina no hace verano” es un refrán popular que advierte que de la confirmación de un solo hecho no se puede deducir como una norma o regla general. Las golondrinas son aves que migran a largas o cortas distancias ya que se caracterizan por establecerse en lugares con climas favorables para sobrevivir, y en la época de invierno recorren en bandada muchos kilómetros para situarse en zonas que posean climas cálidos y con disponibilidad de alimentos y hábitat. También, ponen sus huevos y dan a luz sus crías.

En consideración a lo anterior, la llegada de una sola golondrina a una zona no es sinónimo de la venida del verano, ya que una se pudo haber adelantado. Esta paremia se puede llevar a la vida cotidiana del ser humano, y determinar que un indicio que no se cumple con regularidad no puede ser visto como una norma o regla general.


Es un refrán popular, y muy usado, y se puede usar en sinnúmero de situaciones de la vida cotidiana. Por ejemplo: un individuo que migra a otro país y su experiencia no ha sido la mejor debido a la dificultad de encontrar trabajo y estabilizarse en el nuevo país, no insinúa que a todo individuo que marche al mismo lugar le irá de la misma manera en la búsqueda de su estabilidad económica y social.
El dicho como tal, presenta sus propias variantes como: “una golondrina no hace verano, ni una sola virtud bienaventurado”, “ni un dedo hace una mano, ni una golondrina verano”, “ni una flor hace verano, ni una golondrina verano”.




Por otro lado, el proverbio fue usado por el escritor Miguel de Cervantes, en el libro “El ingenioso hidalgo Don Quijote de la mancha”: “–Con todo eso–dijo el caminante–, me parece, si mal no me acuerdo, haber leído que don Galaor, hermano del valeroso Amadís de Gaula, nunca tuvo dama señalada a quien pudiese encomendarse; y, con todo esto, no fue tenido en menos, y fue un muy valiente y famoso caballero. A lo cual respondió nuestro don Quijote: –Señor, una golondrina sola no hace verano”.





El filosófico Aristóteles, en el libro de “Ética a Nicómaco” expreso: "Porque una golondrina no hace verano, ni un solo día, y así tampoco hace venturoso y feliz un solo día o un poco tiempo".
En inglés, por su parte, el refrán “una golondrina no hace viaje” se traduce como “One swallow does not make a summer”, usada en el mismo sentido.






Andrés Bustamante




Friday, February 7, 2020

Refranes populares – “El que calla otorga”


Es un refrán popular con el cual se da a entender que quien no presenta ninguna objeción sobre lo dicho o expresado por otra persona, sino, por el contrario, guarda silencio, entonces se está concediendo la razón al otro. En este sentido, hace referencia a aquellas personas que prefieren callar que hablar a su favor en un tema o asunto que les compete, con lo cual acaban por dar su aprobación o consentimiento tácito ante lo dicho por los demás.




Este refrán, muy usado en la actualidad, se aplica a aquellas situaciones donde una persona es acusada o responsabilizada por algo, pero no se manifiesta de palabra en su defensa. El silencio, en este caso, es tenido culturalmente como signo de que se acepta lo que dice el otro.

Por ejemplo, unos niños juegan fútbol cerca de una casa. En el calor del juego, el balón sale despedido y rompe una ventana. Un hombre sale con el balón en la mano y los sermonea. Los niños, en lugar de contestarle, guardan silencio, porque saben que han sido los responsables.




Esta expresión también suele usarse solamente con la primera frase, a partir de la cual sugiere el resto. Por ejemplo: “Claudia no ha dicho nada sobre los nuevos horarios. Ya sabes lo que dicen: ‘el que calla…’”

Lo opuesto a esta frase sería el proverbio latino “excusatio non petita, accusatio manifesta”, que podríamos traducir como “excusas no pedidas, acusación manifiesta”. Esto ocurre cuando se ofrecen explicaciones sobre algo de lo cual nadie te está culpando. Las explicaciones, por lo tanto, vendrían a auto-inculparte.

Sinónimos de este dicho podrían ser quien calla consiente, o quien calla ni otorga ni niega.
En inglés, la expresión “el que calla, otorga”, puede trasladarse a la frase “silence gives consent”, que vendría a traducir, literalmente, ‘el silencio da el consentimiento’. Por ejemplo: “You know the old saying ‘silence gives consent’” (sabes el viejo dicho ‘el silencio da el consentimiento’).






Andrés Bustamante
Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
http://cartagena.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com



Thursday, December 12, 2019

Refranes populares – “Año nuevo, vida nueva”.


Es un refrán popular que significa que con todo inicio de ciclo se abren nuevas oportunidades, incluso para renovar nuestras vidas. Se usa, típicamente, entre la Nochevieja del 31 de diciembre y el año nuevo del 1 de enero, como saludo, bienvenida al nuevo año o invocación de cierto espíritu optimista a propósito del ciclo que recién comienza.

En el imaginario popular, está arraigada la creencia de que todo cambio de año supone una renovación de ciclo, y que este siempre trae nuevos aires y nuevas oportunidades. De ahí que la época de cambio de año sea usada por lo general para reflexionar y hacer un balance de los logros y reveses, de lo realizado y lo no conseguido durante el año.


En este sentido, la época de año nuevo da pie a la renovación de objetivos y propósitos, a la adopción de nuevos hábitos o al abandono de viejas costumbres que se quieren dejar. De hecho, el dicho “año nuevo, vida nueva” contiene implícita la noción de que el año que pasó no estuvo a la altura de nuestras expectativas, o que no fue tan bueno como hubiéramos querido.

Así que invocar la idea de “año nuevo, vida nueva” significa también que, si no se ha concretado algún proyecto o si se ha fallado en algún objetivo, podemos dejarlo atrás sin complejos, porque este año tendremos nuevamente la oportunidad de lograr nuestras metas. Supone, pues, un mensaje motivacional y optimista.








Andrés Bustamante

Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
http://cartagena.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com



Friday, November 29, 2019

Refranes populares – “A buen entendedor pocas palabras”.


Este refrán es muy popular en el argot colombiano, es muy usado por gente mayor más que por la juventud de hoy en día. Significa que una persona inteligente no necesita una explicación demasiado detallada para entender lo que se le está diciendo.Dependiendo del contexto, también puede tener una connotación positiva o negativa. Puede ser tanto una advertencia como un insulto.



Por ejemplo, si el interlocutor quiere hacer entender a la otra persona que está hablando de más o que ya entendió y no necesita más explicaciones, puede simplemente responder: A buen entendedor, pocas palabras.



Como connotación positiva, puede ser usado para referirse a una reunión o a una conversación con alguien que fue simple y exitosa. Por ejemplo: — ¿Cómo te fue en la reunión con tu jefe? —A buen entendedor, pocas palabras.


También puede usarse como una advertencia. Alguien puede decir: — ¿Cómo le explico los problemas que estamos teniendo? —A buen entendedor, pocas palabras.

Finalmente, es usado como un insulto si se dice, por ejemplo: —A buen entendedor, pocas palabras. No entraré en más detalles.


En inglés, se puede traducir como "A word to the wise is enough".







Andrés Bustamante

Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
http://cartagena.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com







Saturday, October 26, 2019

15 palabras que sólo se usan en Colombia (Parte 2)




15 palabras que sólo se usan en Colombia (Parte 2)



Los colombianos nos referimos a las personas con términos únicos, aunque algunos son conocidos también por extranjeros, esta guía te ayudará a aclararlos. 



Parche: Los colombianos no nos juntamos con amigos, sino que armamos parche o parchamos con nuestros amigos. Nada como un buen parche.

Traga: Persona de la que se está enamorado. Cuando un colombiano tiene una traga o está tragado de alguien, significa que le gusta mucho una persona y hará todo lo posible por conquistarla. 

Man: Si a las mujeres se les dice «viejas», a los hombres se les dice «man». «¿Qué le pasa a ese man?». Este anglicismo adaptado al español colombiano en plural se usa como: «manes».



Berraco: Osado. Trabajador. Luchador. Con una particular habilidad en un área o actividad determinada. Alguien genial, fuerte, fuera de serie, audaz. Lo usamos cuando queremos alabar que la persona es emprendedora y audaz.

Enguayabado: Aquella persona que está padeciendo los efectos de haber consumido bebidas alcohólicas. También decimos «que guayabo», cuando alguna situación nos parece triste o nostálgica, ya que se refiere al sentimiento de desazón.

Vieja: Para nosotros, vieja no es sólo una persona mayor. Utilizamos la palabra vieja para referirnos a cualquier tipo de mujer que se cruza por nuestro camino, no suele ser una palabra despectiva, la usamos cuando no conocemos a la persona o queremos referirnos a ella en términos muy generales.

Parce/parcero: Amigo. Es sobre todo muy común en el departamento de Antioquia. «¿Qué más parce?, ¿todo bien?» Es una expresión familiar y que denota cercanía con la persona.

Spanish World Institute
Bogotá - Cartagena, Colombia
info@spanishworldinstitute.com

Tuesday, October 22, 2019

15 palabras que sólo se usan en Colombia (Parte 1)



15 palabras que sólo se usan en Colombia (Parte 1)



Los colombianos tenemos muchas formas propias de expresarnos que son parte de nuestra cultura e idiosincrasia.

                                                                                                                                    Chévere: Usamos esta palabra para referirnos a algo bueno, extraordinario, divertido. Lo usamos tanto para hablar de personas, cosas, situaciones, etc.                                                                                                                                                                                                                          Del putas: Aunque parezca, no es una expresión negativa, ¡Sino todo lo contrario! Del putas es algo increíble, como un evento o un objeto. Cuando un colombiano te diga que tu camisa está del putas, ¡No dejes de usarla nunca!                                                                                                                                    
Que chimba: Una más de las formas 
que utilizamos para expresar que algo 
nos gusta mucho, los colombianos 
somos bastante expresivos para referirnos a algo 
cuando es bueno o agradable. 

También tenemos unas cuantas palabras para expresar nuestra negativa o desagrado ante situaciones o personas, estas son algunas de ellas: 


Raye: Cuando un colombiano está «rayado» significa que está molesto o indignado por algo o está pasando por una situación incómoda.


Paila: En teoría, una paila es una sartén grande de metal, redonda y poca profunda. Pero para los colombianos es básicamente una expresión de indignación, molestia o decepción. «Que paila que se comportara así contigo».

Mamera/jartera: Esta expresión la utilizamos cuando algo o alguien produce cierta sensación de fastidio o  aburrimiento. Son sinónimos. Cuando una persona es una mamera, por favor no te veas con ella y cuando algo te produzca jartera, mejor no lo hagas y así evitarás un momento desagradable.


Spanish World Institute
Bogotá - Cartagena, Colombia
info@spanishworldinstitute.com


Wednesday, October 9, 2019

Anglicismos comunes en español

ANGLICISMOS COMUNES EN ESPAÑOL


                                                                               

Un anglicismo es una palabra originalmente del inglés pero que se utiliza con frecuencia en español. La RAE, en algunos casos, ha aceptado la grafía en español de alguna de estas palabras, por ejemplo: baipás (del inglés by-pass). A continuación te presentamos una lista de anglicismos comunes en español y posibles alternativas. 

Casting - Audición
Tráiler - Avance
Show - Espectáculo
Brunch - ¿?
Sándwich - Emparedado
Córner - Saque de esquina
Espónsor - Patrocinador
Lobby - Recepción
Marketing - Mercadotecnia
Start-up - Empresa emergente / Emprendimiento
Look - Estilo/Apariencia
Backup - Copia de seguridad
E-mail - Correo electrónico
Link - Enlace
Spam - Correo basura
Wi-fi - Conexión inalámbrica
Hobby - Pasatiempo
Selfie - Autofoto

Algunos son más comunes que otros. No te vamos a obligar a usar uno u otro, pero vale la pena tener en cuenta que el español sí tiene palabras para cosas y expresiones que usamos a diario. 

Spanish World Institute
Bogotá - Cartagena, Colombia
info@spanishworldinstitute.com






https://www.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com



Monday, September 30, 2019

Cómo hacer trampa en un examen


CÓMO HACER TRAMPA EN UN EXAMEN Y NO FALLAR EN EL INTENTO


Con nuestros cursos de español ya no tendrás que hacer trampa en tu próximo examen de español ;).

Spanish World Institute
Bogotá - Cartagena, Colombia
info@spanishworldinstitute.com


Tuesday, September 24, 2019

Expresiones coloquiales – “¿Usted qué come que adivina?”




Si tienes suerte en adivinar los acontecimientos que suceden a tu alrededor sin que nadie te lo haya comentado con anterioridad o conoces a algún amigo que lo haga de manera muy frecuente, esta expresión en español es la que necesitas para expresar a tu amigo la sorpresa de que este adivine la situación sin conocerla.  

“¿Usted qué come que adivina?”




Cabe aclarar que aunque se diga en forma de pregunta, no es exactamente una pregunta de la cual se espera respuesta  por parte del interlocutor, pues este no está interesado en la dieta alimenticia del otro. 


Tal cual como se menciona, la expresión hace alusión a la capacidad que tiene la persona de “adivinar” los acontecimientos que suceden.

¿Tienes amistades que son así de adivinos?








Andrés Bustamante
Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
http://cartagena.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com



Wednesday, September 18, 2019

Los proclíticos


LOS PROCLÍTICOS

En una anterior entrada de este blog publicamos algo sobre los pronombres enclíticos, aquellos que se pegan a los infinitivos, gerundios o imperativos afirmativos (por ejemplo: escribiéndolo). Esta entrada es sobre los pronombres proclíticos; es decir, los pronombres que van antes de un verbo. Por ejemplo: lo está comprando.



Aquí tienes unos ejemplos de la misma oración con pronombre proclítico y enclítico:

No te lo querrás perder - No querrás perdértelo
Lo está comprando - Está comprándolo
La debo llamar - Debo llamarla





Spanish World Institute
Bogotá - Cartagena,  Colombia
info@spanishworldinstitute.com





https://www.spanishworldinstitute.com/

Monday, September 9, 2019

Expresiones coloquiales – “Ya lo tiene entre ojos”



“Ya lo tiene entre ojos”

La imagen ilustra una expresión no verbal que creo puede ser reconocida en cualquier parte del mundo. Este gesto tiene una gran carga de significado sin ser emitida ninguna frase o palabra como intermediaria.



Pero ¿Cómo decimos lo anterior en español? 

¡Es simple! en español nos referimos a tener a alguien o algo "entre ojos", es decir vigilado. Esta expresión más que ofender o elogiar busca advertir o alertar a alguien en quien se tiene puesta toda la atención para dar cuenta de todos los errores o buenas acciones que tenga. 



Existe otras variantes a dicha expresión muy similares cuyo significado es el mismo, por ejemplo:

   Te tiene entre ceja y ceja   

    Te tengo en la mira

Ambas hacen referencia que una persona le tomó fastidio, desagrado o molestia a la otra y también que ésta persona le hará la vida imposible mateniendolo vigilado. 


¿Te ha sucedió algo similar con alguien?






Andrés Bustamante

Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
http://cartagena.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com

Friday, August 30, 2019

Expresiones coloquiales – “Lo que le diga es mentira”


Lo que le diga es mentira

Esta expresión nace de solo sé que nada sé, haciendo referencia a no sé nada al respecto. Se usa mucho cuando la persona no tiene absolutamente idea de lo que ocurre a su alrededor o simplemente no tiene conocimiento alguno.

También es una forma muy popular de evadir preguntas incomodas, cuando nos preguntan sobre temas de los que no queremos hablar, preguntas que no queremos responder.


·         Por ejemplo: ¿Sabes como le fue a Patricia en su viaje? – Lo que te diga es mentira.

¿Has tenido situaciones donde no quieres responder una pregunta?






Andrés Bustamante
Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
http://cartagena.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com


Monday, August 26, 2019

Expresiones coloquiales – “Esos (as) dos (as) son uña y mugre”


Esos (as) dos (as) son uña y mugre” la anterior expresión hace referencia a dos personas (independiente del sexo) que están siempre juntos; por ser mejores amigos (as) o por el simple hecho de que les agrada la compañía del otro. 



 Esta expresión nace de la asociación de la suciedad que se acumula siempre en las uñas, sin importar cuantas veces lavemos nuestras manos la mugre vuelve a aparecer. Existe otra expresión similar cuyo significado es el mismo; “son como el cabello y la caspa”, haciendo asociación de lo mencionado anteriormente.





En definitiva es la forma que tenemos en Colombia para llamar a los mejores amigos (as).
¿Y tú, tienes algún amigo o amiga que siempre está a tu lado en todo momento?














Andrés Bustamante
Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
http://cartagena.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com