HeaderSWI

Friday, February 7, 2020

Refranes populares – “El que calla otorga”


Es un refrán popular con el cual se da a entender que quien no presenta ninguna objeción sobre lo dicho o expresado por otra persona, sino, por el contrario, guarda silencio, entonces se está concediendo la razón al otro. En este sentido, hace referencia a aquellas personas que prefieren callar que hablar a su favor en un tema o asunto que les compete, con lo cual acaban por dar su aprobación o consentimiento tácito ante lo dicho por los demás.




Este refrán, muy usado en la actualidad, se aplica a aquellas situaciones donde una persona es acusada o responsabilizada por algo, pero no se manifiesta de palabra en su defensa. El silencio, en este caso, es tenido culturalmente como signo de que se acepta lo que dice el otro.

Por ejemplo, unos niños juegan fútbol cerca de una casa. En el calor del juego, el balón sale despedido y rompe una ventana. Un hombre sale con el balón en la mano y los sermonea. Los niños, en lugar de contestarle, guardan silencio, porque saben que han sido los responsables.




Esta expresión también suele usarse solamente con la primera frase, a partir de la cual sugiere el resto. Por ejemplo: “Claudia no ha dicho nada sobre los nuevos horarios. Ya sabes lo que dicen: ‘el que calla…’”

Lo opuesto a esta frase sería el proverbio latino “excusatio non petita, accusatio manifesta”, que podríamos traducir como “excusas no pedidas, acusación manifiesta”. Esto ocurre cuando se ofrecen explicaciones sobre algo de lo cual nadie te está culpando. Las explicaciones, por lo tanto, vendrían a auto-inculparte.

Sinónimos de este dicho podrían ser quien calla consiente, o quien calla ni otorga ni niega.
En inglés, la expresión “el que calla, otorga”, puede trasladarse a la frase “silence gives consent”, que vendría a traducir, literalmente, ‘el silencio da el consentimiento’. Por ejemplo: “You know the old saying ‘silence gives consent’” (sabes el viejo dicho ‘el silencio da el consentimiento’).






Andrés Bustamante
Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
http://cartagena.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com



Monday, January 27, 2020

Refranes populares – “A otro perro con ese hueso”


A otro perro con ese hueso” usamos “A otro perro con ese hueso” como una respuesta a quien quiere engañar a una persona o manipular una situación en su favor a partir de argumentos falsos. Suele utilizarse con frecuencia cuando la persona que lo invoca está cansada de las constantes mentiras y engaños de alguien, y decide ponerle límites a la situación.

 La variante latinoamericana que reza: “A otro perro con ese hueso que este ya está roído” refuerza este sentido de cansancio ante la conducta incorregible del mentiroso. De esa manera, la sabiduría popular simboliza el rechazo a las ofertas engañosas así como a los abusos de poder sobre la base de promesas vacías.


El perro es aquí símbolo de fidelidad e ingenuidad a la vez. El perro espera siempre a su amo y recibe con buena disposición todo lo que este le da, incluso las sobras. Pero también ellos descubren su límite cuando son expuestos habitualmente al engaño.
Si el perro es símbolo de fidelidad e ingenuidad, por medio de este dicho la persona da a entender que no está dispuesta a pasar por inocente y a ser timada por el mentiroso. Su buena voluntad no será esta vez usada para convertirse en víctima.



Existen otras variantes del refrán, las cuales rezan de la siguiente manera: “A otro burro con esa albarda” y “A otra puerta, que esta no se abre”.
En todos estos casos, la persona manifiesta estar cerrada a recibir lo que percibe como una mentira, un engaño o un intento de manipulación.






Andrés Bustamante
Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
http://cartagena.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com


Wednesday, January 8, 2020

Refranes populares – “Cría cuervo y te sacarán los ojos”

“Cría cuervo y te sacarán los ojos” es un refrán español que se refiere a la ingratitud de las personas a las que anteriormente les serviste.



El refrán “cría cuervos y te sacarán los ojos” hace alusión a la característica carroñera del cuervo, o sea, que se alimenta de animales muertos. El cuervo es personificado para referirse a personas que no retribuyen los favores, además de hacer mal a quienes los ayudaron.La gratitud es un valor y una virtud que se demuestra con amor, respeto y cariño hacia aquellos que lo favorecieron y ayudaron.





“Cría cuervos y te sacarán los ojos” también es un consejo para practicar el bien enfocándose también en la naturaleza de las personas para no sufrir con sus ingratitudes. Existen también varias fábulas que enseñan a actuar teniendo en cuenta la naturaleza de la otra persona para no sufrir injusticias como, por ejemplo, la fábula del zorro y el pájaro donde el pájaro inocentemente ayuda al zorro sin darse cuenta que era una trampa para que el zorro pudiese comerse al pájaro.



Debido a que la expresión popular “cría cuervos y te sacarán los ojos” es usada en varios aspectos como, por ejemplo, para referirse a la educación de los hijos y su gratitud cuando sean mayores, y también para ser precavido con las personas a las cuales haces favores o ayudas, la traducción en inglés para la primera acepción sería: you get the children you deserve, y para la segunda sería: you reap what you sow.







Andrés Bustamante

Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
http://cartagena.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com





Tuesday, December 31, 2019

Refranes populares – “Perro que ladra no muerde”


“Perro que ladra no muerde” hace referencia a una persona que asusta, pero no actúa.
El refrán o expresión perro que ladra no muerde insinúa que una persona que habla mucho, discute mucho, se queja mucho o hace mucho ruido no será una persona de acción, o sea, no cumplirá sus amenazas.



No se conoce el origen exacto de la expresión perro que ladra no muerde, pero se sabe que nace de dichos campesinos de algún lugar de la Europa Oriental. El dicho nace porque se ha observado que los perros que ladran mucho generalmente no tienen intención de morder sino solo de asustar y eso es aplicado para las personas que 'ladran mucho'.




El dicho “perro que ladra no muerde” es muy usado en todo el mundo. Algunas de sus traducciones y variantes son:
  •          Inglés: The dog that barks doesn’t bark; Its bark is worst than its bite
  •          Italiano: Can che abbaia non morde
  •          Español: Perro ladrador, poco mordedor; Canes que ladran, ni muerden ni toman caza; Gato maullador, nunca buen cazador.

Algunos ejemplos de contextos en los cuales se puede usar el refrán perro que ladra no muerde son:
  • No te preocupes que Juan no hará ninguna queja formal a pesar del escándalo que armó porque perro que ladra no muerde.
  • Relájate pues le gusta asustar, perro que ladra no muerde.
  • Perro que ladra no muerde por eso no estés nervioso que no hará nada de lo que dijo que iría hacer.











Andrés Bustamante
Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
https://www.spanishworldinstitute.com/


Thursday, December 12, 2019

Refranes populares – “Año nuevo, vida nueva”.


Es un refrán popular que significa que con todo inicio de ciclo se abren nuevas oportunidades, incluso para renovar nuestras vidas. Se usa, típicamente, entre la Nochevieja del 31 de diciembre y el año nuevo del 1 de enero, como saludo, bienvenida al nuevo año o invocación de cierto espíritu optimista a propósito del ciclo que recién comienza.

En el imaginario popular, está arraigada la creencia de que todo cambio de año supone una renovación de ciclo, y que este siempre trae nuevos aires y nuevas oportunidades. De ahí que la época de cambio de año sea usada por lo general para reflexionar y hacer un balance de los logros y reveses, de lo realizado y lo no conseguido durante el año.


En este sentido, la época de año nuevo da pie a la renovación de objetivos y propósitos, a la adopción de nuevos hábitos o al abandono de viejas costumbres que se quieren dejar. De hecho, el dicho “año nuevo, vida nueva” contiene implícita la noción de que el año que pasó no estuvo a la altura de nuestras expectativas, o que no fue tan bueno como hubiéramos querido.

Así que invocar la idea de “año nuevo, vida nueva” significa también que, si no se ha concretado algún proyecto o si se ha fallado en algún objetivo, podemos dejarlo atrás sin complejos, porque este año tendremos nuevamente la oportunidad de lograr nuestras metas. Supone, pues, un mensaje motivacional y optimista.








Andrés Bustamante

Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
http://cartagena.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com



Friday, November 29, 2019

Refranes populares – “A buen entendedor pocas palabras”.


Este refrán es muy popular en el argot colombiano, es muy usado por gente mayor más que por la juventud de hoy en día. Significa que una persona inteligente no necesita una explicación demasiado detallada para entender lo que se le está diciendo.Dependiendo del contexto, también puede tener una connotación positiva o negativa. Puede ser tanto una advertencia como un insulto.



Por ejemplo, si el interlocutor quiere hacer entender a la otra persona que está hablando de más o que ya entendió y no necesita más explicaciones, puede simplemente responder: A buen entendedor, pocas palabras.



Como connotación positiva, puede ser usado para referirse a una reunión o a una conversación con alguien que fue simple y exitosa. Por ejemplo: — ¿Cómo te fue en la reunión con tu jefe? —A buen entendedor, pocas palabras.


También puede usarse como una advertencia. Alguien puede decir: — ¿Cómo le explico los problemas que estamos teniendo? —A buen entendedor, pocas palabras.

Finalmente, es usado como un insulto si se dice, por ejemplo: —A buen entendedor, pocas palabras. No entraré en más detalles.


En inglés, se puede traducir como "A word to the wise is enough".







Andrés Bustamante

Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
http://cartagena.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com







Monday, November 11, 2019

Refranes populares - “En boca cerrada no entran moscas”


“En boca cerrada no entran moscas” es un refrán popular que nos alerta a ser discretos para evitar que pase algo tan desagradable como la entrada de una mosca dentro de la boca. Como todo refrán, este es transmitido de forma oral, es muy difícil descubrir su origen exacto. Lo que se sabe es que ya se usaba en el siglo XIV por los registros de textos arábico-andaluces de la época.


Su sentido explícito, práctico y atemporal hace que el dicho En boca cerrada no entran moscas sea usado popularmente por todos los países hispanohablantes. Este refrán tiene un significado implícito que se puede interpretar de las siguientes maneras:
  •          Es mejor quedarse callado que equivocarse
  •          Es recomendable pensar antes de hablar
  •          Es preferible observar antes de hablar


La forma en que se usa este refrán es una forma coloquial de advertencia. Por ejemplo:
  •          En boca cerrada no entran moscas. Mejor no decir nada para que no descubra que no sabemos nada.
  •          Es mejor no hablar de política con ellos que no tienen nuestra misma opinión. —Sí, en boca cerrada no entran moscas.




Existen varios dichos en la lengua española que apelan a la prudencia en el hablar. Algunas de sus variantes son:
·         “Por hablar poco, nada se pierde”.
·         “El poco hablar es oro y el mucho hablar es lodo”.
·         “Por la boca muere el pez” (cuando el pez abre la boca para comer siempre hay un riesgo de ser pescado).

En boca cerrada no entran moscas (no flies get into a closed mouth) se traduciría en inglés como “silence is golden”.








Andrés Bustamante

Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena

www.spanishworldinstitute.com


https://onlinecourses.spanishworldinstitute.com/