HeaderSWI

Thursday, August 8, 2019

¿Restructurar o reestructurar?



¿Cómo se dice: RESTRUCTURAR o REESTRUCTURAR?


Realmente ambos son correctos. Las autoridades de la lengua aceptan ambas grafías en muchas palabras que tienen los prefijos "pre-", "re-", "sobre-", "vice-", entre otros. El argumento de las autoridades es la simplificación de la ortografía; sin embargo, y hasta ahora, ambas maneras son igualmente aceptadas.








Spanish World Institute
Bogotá - Cartagena, Colombia
info@spanishworldinstitute.com
https://www.spanishworldinstitute.com/

Wednesday, July 31, 2019

Expresiones coloquiales – “Le fue como a perro en misa”





La expresión “Le fue como a perro en misa  nace a raíz de la situación generalizada de los     perros (as) que entran en celebraciones litúrgicas y reciben el rechazo de la mayoría de los presentes (contextualizándonos en Colombia principalmente). Dado que no consideran algo bien visto a un animal dentro de una iglesia.




Es por eso que esta expresión transmite la mala situación o experiencia de una persona con respecto a un evento o lugar específico, en pocas palabras, a esta persona le fue muy mal.

Por ejemplo: Al abogado Fernandez le fue como a los perros en misa en su primer día de trabajo. 

 ¿Tienes alguna experiencia en la que te fue como a los perros en misa?









Andrés Bustamante

Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
http://cartagena.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com






Saturday, June 29, 2019

¿"Caí en cuenta" o "Caí en la cuenta"?




¿"Caí en cuenta" o "Caí en la cuenta"?



De acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, ambas formas son correctas. En español, esta locución presenta dos variantes: con o sin artículo. 

En algunos países se utiliza el artículo, en otros no; sin embargo, el hecho de que alguna de estas formas sea menos común no la hace errada.









Spanish World Institute
info@spanishworldinstitute.com
Bogotá - Cartagena, Colombia
https://www.spanishworldinstitute.com/

Expresiones coloquiales – “Más preparado que un yogurt/kumis”




Una expresión muy popular en nuestro país es más preparado (a) que un yogurt/kumis, muy frecuente en el diario vivir y en muchas partes de Colombia. Hace referencia a la preparación académica (títulos universitarios o estudios realizados) de una persona en lo que respecta.
Se hace la asociación de esta expresión con lo elaborado y complejo que es el proceso de la fabricación de un yogurt o un kumis, de ahí tiene origen la expresión.


También la usamos para referirnos a una persona que tiene mucho conocimiento sobre determinado tema; no necesariamente debe haber realizado estudios universitarios, simplemente con tener dominio de un determinado tema la expresión puede usarse como un elogio hacia esa persona.




·        Por ejemplo: Marta sabe mucho sobre botánica, está más preparada que un yogurt.

¿Crees que tienes dominio sobre algún tema en especial?






Andrés Bustamante

Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
http://cartagena.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com


Tuesday, June 18, 2019

Online Spanish Classes

Online Spanish Classes


Learn Spanish Online - Get a Private Spanish Tutor 

Our online lessons can help you with any area of the Spanish language that you would like to improve. Spanish lessons online responds to your Spanish language needs. The course includes a complete needs analysis and a program of work, agreed on by the teacher and the student and a specialized individual study plan will be prepared.





You have the possibility to study with native teachers of the city of Cartagena and Bogotá in different schedules.
The Spanish Courses are offered from all kind of levels. These Spanish classes are taught according to the students requirements.







Online Lesson Packages - USD
1 to 10 lessons USD 20 per hour
11 to 20 lessons USD 18  per hour
21 lessons or more USD 15 per hour







Start your language learning experience with Spanish World Institute. Book your trial lessons today info@spanishworldinstitute.com

Monday, June 10, 2019

"Estoy azul"

¿Sabes que significa la expresión Estoy azul?

Para comenzar podemos decir que las expresiones coloquiales son aquellas usadas en el argot popular para transmitir un mensaje a las personas. Aunque al principio pueda que no tengan sentido alguno, cada una tiene un significado especial.




La expresión “Estoy azul”, significa “no entiendo” o “estoy desconcertado”; no hay que confundir la expresión “Estoy azul” en español con la expresión en inglés “Feeling Blue” – que significa “sentirse triste”- dado que ambas tienen significados totalmente diferentes. Esta expresión es muy usada por los niños y adolescentes durante la época escolar.






La expresión “Estoy azul” también sirve de base para una analogía “Estoy como un Pitufo”, haciendo referencia a los pequeños personajes azules, pero cuyo significado es el mismo; dado que se remplaza “azul” como adjetivo y se hace la comparación con el personaje, asociado por el color azul.

¿Te gustaría conocer más expresiones como esta? – Creo que estoy azul con todo esto que leí.









Andrés Bustamante
Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
http://cartagena.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com



Monday, May 27, 2019

Trabalenguas


¿Conoces lo que es un Trabalenguas?


Es una frase o término cuya pronunciación es muy complicada; por consiguiente “traba” la lengua de aquél que intenta expresarla. Usamos los trabalenguas a modo de juego y también sirve como ejercicio para lograr una mejor expresión o para que nuestra dicción sea más clara.





El trabalenguas al ser pronunciado a viva voz, se hace difícil su articulación. Su dificultad radica en la presencia de rimas y aliteraciones a partir del uso de fonemas que resultan muy parecidos.
Todos los idiomas tienen sus propios trabalenguas, que suelen formar parte de la literatura del pueblo y de los relatos orales. En muchos casos, se transmiten de generación en generación ya que su principal público receptor son los niños. Muchos trabalenguas presentan ligeras diferencias de un país a otro. 

Por ejemplo: 

Pablito clavó un clavito. ¿Qué clavito clavó Pablito?

También puede encontrarse como: 

Pablito clavó un clavito en la calva de un calvito.
En la calva de un calvito, un clavito clavó Pablito”.

Los trabalenguas suelen incluir palabras inexistentes que, de todas formas, pueden ser comprendidas en el marco del texto en cuestión. Por ejemplo, un famoso trabalenguas habla de un cielo que se encuentra “enladrillado” y que necesita ser “desenladrillado”.


El desafío a la hora de pronunciar un trabalenguas es hacerlo sin fallos, con dicción clara y de manera veloz. A mayor velocidad, mayor dificultad para expresar las palabras y rimas del trabalenguas.

Tres tristes tigres, comen en tres tristes platos trigo.

¿Te animas a jugar con tus amigos?







Andrés Bustamante
Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
http://cartagena.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com