HeaderSWI

Showing posts with label #spanishclass #spanishschools #spanishincolombia #Cartagena #Colombia #learningspanish #Newlanguage #spanishprepositions #spanish. Show all posts
Showing posts with label #spanishclass #spanishschools #spanishincolombia #Cartagena #Colombia #learningspanish #Newlanguage #spanishprepositions #spanish. Show all posts

Monday, January 27, 2020

Refranes populares – “A otro perro con ese hueso”


A otro perro con ese hueso” usamos “A otro perro con ese hueso” como una respuesta a quien quiere engañar a una persona o manipular una situación en su favor a partir de argumentos falsos. Suele utilizarse con frecuencia cuando la persona que lo invoca está cansada de las constantes mentiras y engaños de alguien, y decide ponerle límites a la situación.

 La variante latinoamericana que reza: “A otro perro con ese hueso que este ya está roído” refuerza este sentido de cansancio ante la conducta incorregible del mentiroso. De esa manera, la sabiduría popular simboliza el rechazo a las ofertas engañosas así como a los abusos de poder sobre la base de promesas vacías.


El perro es aquí símbolo de fidelidad e ingenuidad a la vez. El perro espera siempre a su amo y recibe con buena disposición todo lo que este le da, incluso las sobras. Pero también ellos descubren su límite cuando son expuestos habitualmente al engaño.
Si el perro es símbolo de fidelidad e ingenuidad, por medio de este dicho la persona da a entender que no está dispuesta a pasar por inocente y a ser timada por el mentiroso. Su buena voluntad no será esta vez usada para convertirse en víctima.



Existen otras variantes del refrán, las cuales rezan de la siguiente manera: “A otro burro con esa albarda” y “A otra puerta, que esta no se abre”.
En todos estos casos, la persona manifiesta estar cerrada a recibir lo que percibe como una mentira, un engaño o un intento de manipulación.






Andrés Bustamante
Lic. en Lenguas Modernas - Spanish World Institute - Cartagena
http://cartagena.spanishworldinstitute.com/
info@spanishworldinstitute.com


Monday, January 23, 2017

Cara de póquer

Cuando se dice que alguien tiene “cara de póquer” lo que se quiere expresar es que es imposible con tan solo mirarle el rostro, identificar lo que ésta persona está pensando, o lo que quiere hacer. Es decir, que su cara no está transmitiendo nada, ni intenciones, ni pensamientos.

Por tanto, tener cara de póquer significa tener una cara inexpresiva, carente de emociones, sensaciones y gestos, que les permitan a las demás personas identificar cualquier sentimiento, sensación o pensamiento.
 Esta expresión  viene del juego de cartas, pero no es exclusivo del juego de póquer, pero se lo relaciona por tener el mismo nombre. En estos juegos, es muy importante mantener una expresión controlada, para no dar pistas al oponente sobre las cartas que se tienen. De esta manera, no se pierden ventajas, ni se les da información al resto de la mesa. 
Ejemplos:
-Mi amigo Carlos todo el tiempo tiene cara de póquer, por eso no me gusta hablar mucho con él, no me gustan las personas que no expresan sus sentimientos.
-Antes me reía todo el tiempo, pero ahora no sé qué me pasa que siempre ando con cara de póquer.
- MI hermano todas las mañanas tiene cara de póquer

Sin embargo, tener cara de póquer puede servir si no quieres que la gente se te acerque, debido a que una persona con cara de póquer no es la primera elección que hace la gente cuando quiere acercarse a alguien.

 

Katherine Castellar Martinez

DOCENTE ELE.


Wednesday, December 21, 2016

La Navidad en las cocinas colombianas

Me encanta la Navidad por miles de razones:
El espíritu familiar crece, los niños se ilusionan, los viejos se enternecen, las casas se decoran, las ciudades se iluminan, los pesebres surgen, los villancicos arrullan, los aguinaldos se cruzan, pero de manera muy especial la cocina se alborota.
La Navidad es época de sana glotonería y personalmente la disfruto sin remordimientos. así que preparémonos para disfrutar de las cenas


La Navidad en Colombia es el evento del año y la oportunidad ideal para reunir a la familia y los amigos durante las noches de la novena, mientras se endulzan las horas con un buen plato de natillas.
Las natillas es un dulce de leche y maíz, que queda con una consistencia más dura que la gelatina.
Los buñuelos son otro plato tradicional de la cocina colombiana en diciembre. Son unas bolitas de harina freídas en aceite que sirven para acompañar bebidas calientes o frías. 

El  tamal era una verdadera institución navideña, cada región de Colombia tiene su forma de prepararlo.  
Los tamales costeños (cartageneros), mejor llamados pasteles y preparados con presas de pavo y arroz; en los Santanderes se lucen con tamales que llevan garbanzos, aceitunas, gallina, cerdo y huevo duro; los de Boyacá van con arvejas, costilla y suave masa de maíz, el tamal antioqueño no es único, pero el que más se conoce se prepara con costilla, gallina y tocino, rodajas de papa, discreta arveja y dulce toque zanahorio de color y de sabor .

En otras regiones como Huila, Cauca y Nariño la marranada es el plato típico de navidad. Es tradicional cocinar una marranada. Después de algunos meses de engordar los tiernos perniles de un cerdo, la familia se reúne para así todos trabajar en la cena de Navidad.El licor se convierte además de un aditamento necesario para la celebración, en la mejor estrategia para bajar la grasa. 



Thursday, November 24, 2016

Refranes populares en español

Cada país tienes su forma de decir las cosas con refranes, estos son algunos  de los refranes más populares de Colombia. 

Arbol que crece torcido, jamás se 
endereza
Es usado para referirse a una persona
que no cambiara sus malos hábitos o actitudes.





De tal palo, tal astilla

        Lo usamos cuando el niño es parecido físicamente a su padre



A mal tiempo, buena cara


Podemos usar este refrán cuando, a pesar de pasar por 
un mal momento  debemos tener buena actitud


A palabras necias, oídos sordos



Quiere decir que no debes evadir 
malos  comentarios.



                                         



Por la plata baila el mono

Significa que las personas hacen cualquier cosa
por el dinero




Camarón que se duerme, se lo
Lleva  la corriente



Quiere decir que debemos estar atentos a todo, de lo contrario habrá malas consecuencias. 





Victoria Mestre Muñoz
Profesional en lingüística y literatura
Universidad de Cartagena




Friday, August 19, 2016

VERBOS CON PREPOSICIONES


 Vamos a explorar una parte de la gramática que a veces nos inquieta: el uso de preposiciones con algunos verbos. A ,CON DE

A - Iré a visitar el museo.
Con - Iré al cine con su novio
De - Salio de la casa corriendo

Recordemos que hay verbos que necesitan ir acompañados con otras palabras para tener sentido y complementar su significado, estos verbos siempre van con una preposición. 

Algunos verbos aceptan más de una preposición, otras tienen preposiciones específicas.

Por ejemplo:

El verbo contar, “yo cuento los libros de la biblioteca todos los días” pero si agregamos preposición al verbo, tendrá un significado diferente “Yo cuento con mis amigos para este proyecto”.


Aquí presento otros  ejemplos:

Aconsejar a:   Es dar la opinión a una persona frente a una situación que lo afecta.





“Aconsejar a alguien sobre un trabajo”








Esperar a: es permanecer en un lugar hasta que llegue una persona.





“Espero a mi madre para hacer las compras” 


Asociarse con: Unirse a un grupo de personas con un mismo fin. 



“Pablo se unió con Alberto para el proyecto de la escuela”






Toparse con: encontrase sorpresivamente, con alguien o algo, generalmente es inesperado.




Me topé con Juan en el supermercado, está muy guapo”





Carecer de:  No tener algo, hacer falta algo.




“Juan carece de amor”









Les dejo una lista de algunos verbos que se utilizan con estas preposiciones. 

A - 
Adaptarse A   Animarse A    Asistir A    Ayudar A    Subir A

Con - 
Ir CON  Limpiar CON  Llenar CON  Soñar CON  Romper CON

De - 
Aburrirse DE  Terminar DE  Depender DE  Burlarse DE  Olvidarse DE

Tania Tarriba Lezama
Lic. En lenguas modernas con énfasis en inglés y francés
Universidad de San Buenventura - Cartagena